把女
bānǚ
барменша
в русских словах:
выдавать замуж
把女儿嫁给... выдать дочь [замуж] за кого-либо
вызнать
-аю, -аешь〔完〕вызнавать, -наю, -наёшь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉打听明白, 探听清楚. Она всё ~нала о соседке. 她把女邻居的一切都打听明白了。
за
выдать дочь [замуж] за кого-либо - 把女儿嫁给...
сговорить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔完〕сговаривать, -аю, -аешь〔未〕кого ⑴〈旧, 口〉为…订婚, 许配. ~ дочь (за кого) 把女儿许配给… ⑵〈俗〉商定, 约定.
примеры:
把女儿塞给他
в благодарность отдать ему [в жёны] свою дочь
把女娘一溜
бросить незаметный взгляд на девушку
他把女儿嫁给了一个教师。
He married his daughter to a teacher.
把女儿妆饰得像阔小姐一样
dress the little girl up like ladies
她把女儿打扮得很漂亮。
She dressed her daughter beautifully.
把女儿嫁给...
выдать дочь [замуж] за кого-либо
把女儿许配给…
сговорить дочь за кого
把女儿培养成人
взрастить дочь
我把女友的肚子搞大了,该怎么办?
Моя девушка залетела от меня. Что делать?
把女儿聘出去
выдавать дочь замуж
把女儿嫁出去
выдавать дочь замуж
为了减少一份嚼裹儿,他把女儿早早嫁了出去。
Чтобы сократить одну статью необходимых расходов, он поскорее выдал дочь замуж.
越过封锁线,杀死那些维库人,直到他们的英雄露面为止!然后将那三个人干掉,再把女王陛下的旗帜插在他们面前。这样维库人才会害怕!
Иди же и сражайся со Снежескорнами, пока не появятся их чемпионы. Убей их всех и проткни трупы древком флага Отрекшихся. Пусть они узнают, что такое страх!
<看来某个粗心的女巫试图藏起这本魔法书,不过手段太过拙劣。最好不要把女巫会的东西留下,免得落入倒霉的村民手中。
<Какая-то беспечная ведьма неудачно спрятала этот гримуар. Когда незадачливый житель деревни находит принадлежности ковена, ничего хорошего не жди.
虽然你的目标是赫恩,那个男的。但是大概你也得把女的一块解决了。所以西帝斯保佑,你最好小心点。
Контракт только на Херна. Но тебе, наверное, придется убрать и девицу тоже. И да поможет тебе в этом Ситис.
你以为我会莽撞到光是为了保护上古卷轴,就把女儿封进那座墓穴吗?
Ты думаешь, я решилась бы запереть собственную дочь в гробнице лишь ради безопасности того Древнего свитка?
你对我做了什么?我变成透明的了!这最好不是永久性的……你不能就这么到处把女人变得隐形!
Что это такое? Я... Ой, я исчезла! Надеюсь, это не насовсем. Нельзя делать людей невидимками без спросу!
你怎么说我就怎么做,但如果我是你的话,我可不想把女术士惹毛。
Как скажешь, но на твоем месте я бы не стал злить волшебницу.
假如我们把女巫的毒药倒进湖里,我们和半鱼人的问题就会解决了。
Если мы выльем яды колдунов в озеро, у нас не будет проблем с рыболюдьми.
终于!我要帮我老公做一个驱邪的护身符,好把女妖吓跑。这是要给你的药草手册。
Наконец-то! Теперь я сделаю амулет для мужа, и он отпугнет суккуба. Держи свою награду, дорогуша. Вот твоя книга.
哦,夏妮肯定会不高兴,不过总比把女术士惹毛好…
О-о, та рыженькая сильно расстроится. Но на твоем месте я тоже не стал бы злить колдунью.
把女巫的头扔进火里
Бросить голову ведьмы в огонь
“双胞胎。”她指向在混凝土院子里玩耍的两个小孩。“老天保佑,他们千万别把女孩带到东倒西歪的船上去。”
«Близнецы». Она указывает на двух детишек, которые играют на покрытом бетоном дворе. «Не дай бог они потащат с собой девочку на каком-нибудь хлипком баркасе».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск