抓捕
zhuābǔ
схватить, захватить, арестовать
zhuābǔ
арестовать; взять под арестzhuā bǔ
to seize
to capture
zhuābǔ
catch; arrestчастотность: #21209
в русских словах:
хватательный
〔形〕抓捕(用)的. ~ые органы насекомых 昆虫的捕捉器官. ~ые движения 抓捕动作.
примеры:
抓捕
ловить кого
尽管你无法辨认出卷轴上的奇怪笔迹,但还是可以从公文最后华丽的印章中看出,这份卷轴出自一位颇有地位的鸦人之手。卢埃加或许就是那个抓捕和监禁迪鲁姆的鸦人,还负责审问他。不过,他看上去也是接到了另一个地位更高的鸦人之命令才负责这件事的。
Вы не можете прочитать текст свитка, но узорная печать внизу явно принадлежит некоему высокопоставленному араккоа. Даже если Луанга и руководил похищением и допросом Дейрома, приказы он принимал от кого-то еще.
在岛上搜寻这个混蛋。一旦发现他的踪迹,就打响信号枪。我的人在看到信号后会立即赶来抓捕玛提斯。完成任务后向我复命。
Обыщи остров и найди этого ублюдка. Вот тебе сигнальное ружье – выстрелишь, когда разыщешь Матиса, и мои следопыты помогут тебе задержать его. Потом возвращайся ко мне.
我的两名部下在抓捕猛犸人穿刺者戈莫克的行动中丧生了。而那头怪物还在四处横行。他连续几个小时高声嗥叫,只是因为它找不到他喜欢的那个狗头人。
Уже двое моих людей погибли, пытаясь угомонить магнатавра по кличке Гормок, а это животное все еще буйствует – воет без остановки и требует своего любимого снобольда.
所以呢,我们需要招募一群暴徒来帮忙抓捕和押送巨魔俘虏。前往西北方的岩石之泉,跟萨米尔谈谈。他会告诉你下一步该怎么做。
Для этих целей мы собрали отряд головорезов, которые будут захватывать и доставлять к нам живых троллей для допроса. Отправляйся на северо-запад, к Гранитным ключам, и поговори с Самиром. Он скажет тебе, что делать дальше.
抓捕艾比希昂将极为困难,但我有个计划或许能有所帮助。
Изловить Абиссия будет очень сложно, но у меня есть план, который может помочь.
洗劫我们遇难船只的这件事足以证明,他们并不友好。不能让他们继续洗劫我们的船只,掠夺我们的补给,甚至抓捕或杀死任何幸存者这样更糟糕的事情了。
Грабя наши разбитые корабли, эти существа дали нам ясно понять, что ни о каком дружелюбии с их стороны речи не идет. Мы не можем позволить им брать трофеи с наших кораблей, воровать наши припасы и, что куда хуже, брать в плен или убивать тех, кто остался в живых.
然而我的斥候发现他们在用网子抓捕黑龙幼崽。这块土地也不允许残忍的驯龙活动再度冒头。打到东边去,<class>,打倒那些偷猎者,确保他们的愚行得以制止。
Однако разведчики докладывают, что орки стали ловить в свои сети черных дракончиков. Вот уж чего этой многострадальной земле не хватает, так это "приручения" драконов. Отправляйся на восток, <класс>, и перехвати похитителей драконьих детенышей, чтобы нам не пришлось потом расплачиваться за совершенную этими глупцами непростительную ошибку.
嗨!这里到处都是蜘蛛!上尉派我来这里处理危机并抓捕人类劳工!这鬼地方到底是哪儿啊?很热!我……
ЭЙ! ТУТ ВЕЗДЕ ПАУКИ! КАПИТАН ОТПРАВИЛ МЕНЯ СПАСАТЬ МИР И БРАТЬ В ПЛЕН ЛЮДЕЙ! А ТУТ ЧТО ТАКОЕ? ЗДЕСЬ ТАК ЖАРКО! Я...
现在要做的就是把火烧旺,将所有这些邪恶的材料拼合起来,制成一个抓捕古尔丹的陷阱。
Остается только развести огонь и сделать из этих нечестивых реликвий ловушку для Гулдана.
这些东西似乎想要抓捕我们的人……但我们还不太清楚原因。
Похоже, эти создания занимаются исключительно тем, что ловят наших людей – непонятно, правда, зачем.
一旦恶魔上钩,等到它变得虚弱以后会更容易抓捕。
Когда демон заинтересуется наживкой, придется его ослабить, чтобы его было проще поймать.
我认识抓捕他的人。他是奥鲁瑞尔的副官之一,也是个厉害的魔剑士。你需要希尔格林的帮助,才有可能拿到凡瑟尔的牢房钥匙。
Я знаю тюремщика Вантира. Это один из лейтенантов Алуриэль и искусный воин-чародей. Тебе понадобится помощь Силгрина, чтобы добыть ключ от клетки Вантира.
无信者是傲慢的囤积者,他们会抓捕永远不可能真正驯服的人和野兽。这一切仅仅是为了满足他们对战争的无尽渴求。
Отступники жадны и самоуверенны: они порабощают людей и животных, которых невозможно укротить. И все это – чтобы утолить свою вечную жажду войны.
棘背族一直在抓捕俘虏,而被抓走的人就再也不会出现了。
Свинобразы уже похищали людей, и их больше никто никогда не видел.
鳍地精会在这里被抓捕和残害。
Кельпинов доставляют сюда, именно здесь их ломают.
我麾下还没有被你那背叛的同胞抓捕并处决的信徒报告称,南边有一个通灵壁垒的核心。如果不能解决护盾,我们绝对不是他们的对手。
Мои ученики – те из них, кого еще не схватили и не перебили эти предатели, твои соплеменники – сообщают, что некротический оплот находится на юге. Из-за щита мы не можем выбить их отсюда.
如果你的动作够快,他们应该还有一线生机。我不知道他们抓捕我们族人到底有何居心。
Думаю, если ты поторопишься, то еще успеешь их спасти. Не знаю, зачем им понадобилось брать в плен моих соплеменников.
用陷阱抓捕迅猛龙很危险,但我设计的新陷阱可以大大降低其风险性。
在地上设好陷阱以后,它会发出迅猛龙的尖叫,把同伴吸引到陷阱里来。
一旦踩中我的陷阱,迅猛龙就会被缩小,也就不那么危险了。非常简单!我本可以亲自来干,但最近我碰巧遇到了镰爪之王。
在地上设好陷阱以后,它会发出迅猛龙的尖叫,把同伴吸引到陷阱里来。
一旦踩中我的陷阱,迅猛龙就会被缩小,也就不那么危险了。非常简单!我本可以亲自来干,但最近我碰巧遇到了镰爪之王。
Уфтановка ловуффек для яфферов, может быть, и опафное дело, но я разработал соверфенно новую ловуффку, которая знафительно сниффает рифк.
Полофы ловуффку на землю, и она нафнет издавать виффафие звуки, тофь-в-тофь как яфферы. Таким образом мы заманим яффера в ловуффку, а как только он фтупит туда, ловуффка зафлопнется. Фсе, яффер уфе не так опафен! Фсе офень просто. Я бы и фам фделал это, но недавно перебефал дорогу королю Деруффий Коготь.
Полофы ловуффку на землю, и она нафнет издавать виффафие звуки, тофь-в-тофь как яфферы. Таким образом мы заманим яффера в ловуффку, а как только он фтупит туда, ловуффка зафлопнется. Фсе, яффер уфе не так опафен! Фсе офень просто. Я бы и фам фделал это, но недавно перебефал дорогу королю Деруффий Коготь.
如果有小偷作案的话,很容易就混进人群里找不到了…千岩军也不好抓捕…
Если карманник совершит кражу, он легко сможет скрыться в толпе... И Миллелиты не смогут его схватить...
随机抓捕 1 个战力不高于 4 点的敌军单位。
Захватите случайный вражеский отряд с силой 4 ед. или меньше.
锁定 1 个战力不高于 5 点的敌军单位,并将其抓捕。
Заблокируйте вражеский отряд с силой 5 ед. или меньше и захватите его.
支付数量等同于 1 个敌军单位战力的金币,随后将其抓捕。
Потратьте количество монет, равное силе вражеского отряда, и захватите его.
抓捕 1 个战力不高于 3 点的敌军单位。
Захватите вражеский отряд с силой 3 ед. или меньше.
抓捕 1 个被锁定的敌军单位。
Захватите заблокированный вражеский отряд.
己方起始牌组每有 4 张“谋略”牌,则抓捕对应战力提高 1 点。
Увеличьте это значение на 1 ед. за каждые 4 карты тактики в вашей стартовой колоде.
狂热、抓捕所有潜伏“特工”。
Рвение. захватите всех шпионских Сыщиков.
己方回合结束时,随机抓捕 1 名 1 点战力的潜伏单位。
В конце вашего хода захватите случайный отряд со статусом шпиона, чья сила равна 1 ед.
报应来得很快。我被抓捕了,迅速被审讯,并被判为死刑。但对我的刑罚没能实行。
Возмездие было быстрым. Меня схватили, предали скорому суду и приговорили к смерти. Но казни я так и не дождался.
但你在这里安全吗?我们听说乌瑞弗克被抓捕了……
Но разве тут для тебя не опасно? Говорят, что Ульфрика схватили...
在龙临堡设陷阱抓捕一只龙。我得承认,这真他妈的是个好主意。
Запереть дракона в Драконьем Пределе. Признаю, удачная мысль пришла тебе в голову.
队长,她不在我们的抓捕名单上。我们该怎么处理?
Капитан! А с этой что делать? Ее в списке нет.
队长,他不在我们的抓捕名单上。我们该怎么处理?
Капитан, что с ним делать? Его нет в списке.
卫兵也许会接受你的让步,但是只要你头上有悬赏,他们依然会尝试抓捕你。
Стражники могут принять вашу сдачу, но все равно попытаются вас арестовать, если на вас наложен штраф.
抓捕!
Вы арестованы!
是的先生,解决案件,抓捕坏人……∗并且∗听好了……∗不∗在两点钟的时候喝酒。
Так точно — расследуют преступления, сажают злодеев и... и ты только ∗вообрази∗... ∗не∗ надираются к двум часам дня.
犯罪小说讲的是凶杀案,或者入室盗窃之类的内容。还有警察或者私家侦探破案和抓捕犯人的工作。
Это книжки об убийствах, грабежах и всяких таких преступлениях. И о том, как работает полицейский или частный сыщик, который хочет раскрыть дело и поймать негодяев.
没错。抓捕街上的罪犯不是你∗唯一∗的职责,你还要逮捕印刷业和画廊的罪犯——世界上那些陈腐和只会模仿的艺术家和作者!
Вот именно. Твой долг ∗не только∗ в том, чтобы задерживать уличных преступников, но и в том, чтобы ловить преступников печатной прессы и галерей — этих вторичных малевателей и графоманов!
那就是提图斯,去跟他说话吧。但要记住:我会一直盯着你的。不得使用武力,这不是正式的审问。马丁内斯地区并不承认你有实施抓捕的权力。
Вот Тит. Говорите. Но помните: я с вас глаз не спущу. Никакого давления, никаких официальных заявлений. Район Мартинез не признает за вами право арестовывать людей.
只凭她有只黑猫就抓捕?可是如果她是无辜的话呢?
Вроде черный кот у нее есть... Только вдруг она невиновна?
虽然逮捕这个曾经为无数军团战士举行葬礼的人并不光彩,但我会如你所愿,马上派一个人去抓捕他!
Жаль, что приходится арестовать человека, который похоронил столько легионеров с воинскими почестями - ну что ж, ничего не поделаешь. Я немедленно пошлю за ним человека.
有传言说当白女巫闻她妹妹要前来抓捕她时,把财宝埋在了这里。
По слухам, Белая ведьма зарыла здесь свои сокровища, узнав, что Леандра собирается ее схватить.
我们已经准备好开始第一项任务了:目前来看,杰克议员的死亡很明显与秘源有着千丝万缕的联系,而我们要准备好去抓捕凶手。我们在目的地东边的海滩登陆,所以我们应该向西去塞西尔城。
Мы окончили академию и получили первое задание. Советник Джейк из Сайсила был убит с помощью магии Источника, а нам поручено выследить убийцу. Мы высадились к востоку от города: чтобы попасть в Сайсил, нам надо идти на запад.
我们待在这里的时候屠宰了一大批小鬼,用他们制造了一块大血石献给我们的女主人。有一些大胆的小鬼逃跑了,我们圣洁教要出发去抓捕他们。
Кроме того, нам пришлось зарезать кучу импов, чтобы сделать великий кровавик для нашей госпожи. Но нескольким из них удалось бежать, и нас послали их ловить.
那么他还是心怀愧疚!在抓捕到某个恶棍前,我不会取消抓捕行动的。关于这个厨子,你有什么证据吗...?
Значит, он все равно в чем-то виноват! И я не отменю его поиски, пока злодей не будет схвачен или убит. А что касается кухарки... у тебя доказательства есть?
指着亚历山大告诉她,她不应该与抓捕他们的人对立,不然她可能会间接害死神谕者...
Указать на Александара и посоветовать не злить тех, кто взял ее в плен, а не то у нее скоро будет кровь Божественного на руках, пусть и опосредованно.
据我所知,你也许是最后一个在抓捕下仍然幸存的觉醒者了。如果亚历山大有罪,他将面临裁决。
Кто знает, кроме тебя в живых могло и никого не остаться. Если Александар в этом повинен, мы свершим правосудие.
哈!你也许在这儿感觉自己像个囚犯,但你和抓捕你的其实是一类人——在种族和习俗方面。而你们的内心完全不同!你会发现这一点将带来多大差异。
Ха! Тебе может показаться, что ты здесь в тюрьме, но твои тюремщики не отличаются от тебя. Ни расой, ни обычаями... ни чаяниями. Еще увидишь, как это важно.
审问他。他们已经在抓捕你的觉醒者同胞,而且亚历山大认为他自己是唯一得以飞升的觉醒者。
Допросим его. Кто-то охотится за такими, как ты. И вот совпадение: друг наш Александар возомнил себя единственным пробужденным, достойным вознесения.
很遗憾,他没能突破自己被遮蔽的双眼。王室来抓捕他的妹妹,即使他们被迫逃亡,他仍不能责怪他们。他在两者之间摇摆不定,现在只能自食其果。
Жаль, что он так и не сумел прозреть. Лоялисты хотели вздернуть его сестру, а он все равно стоял за них. Даже когда им обоим пришлось бежать. Он играл на две стороны, а теперь отдувается.
对抗虚空异兽和抓捕净源导师吗?的确有些伤亡,不过城市本身还是安然无恙的。
Со всеми этими исчадиями Пустоты и арестом магистров потерь у нас немало, но сам город уцелел.
告诉他你确实是一名觉醒者。所以,他要抓捕你的话可要当心了。
Сказать, что вы действительно пробужденный. Именно поэтому ему не стоит вас задерживать.
解释说,你是在死神海岸调查永生者废墟时被抓捕的。
Объяснить, что вас схватили, когда вы пытались проникнуть на раскопки руин, оставшихся от Вечных, на Побережье Жнеца.
长话短说,我发动了一场叛乱,被抓捕了,然后被流放到一个岛上。那个岛有点像欢乐堡,只是糟糕十倍。如果不是嘉斯蒂尼娅的船靠得那么近,我可能就死在那儿了。所以我夺走了船,出发了。很酷,对吧?
Если длинную историю упаковать в пару слов, я затеял восстание, меня изловили и отправили в ссылку на остров-тюрьму. Что-то типа форта Радость, только раз в десять хуже. Я бы там и помер, но один из кораблей Юстинии подплыл слишком близко. Я его... позаимствовал и свалил в закат. Круто, да?
说就和其他人一样,他们听说你是秘源术士,就抓捕了你。
Сказать, что с вами было в точности, как со всеми. Хватали колдунов Истока – схватили и вас.
加雷斯告诉我们,觉醒者正受到抓捕。我们最好当心点,以免引起抓捕者的注意。
Гарет сообщил, что на пробужденных ведется охота. Нам лучше быть осторожными – не нужно привлекать внимание охотников.
亚历山大主教召集了内阁成员。他要求精灵,矮人,蜥蜴人同意的计划,抓捕并隔离整个绿维珑的秘源使用者。
Епископ Александар созвал Кворум. Он требовал, чтобы эльфы, гномы и ящеры поддержали его план: собрать колдунов по всему Ривеллону и посадить в карантин.
善良和软弱的人都被抓了,他们的脖子被套上颈圈,然后被押上船运往——~咳咳~——欢乐堡,而那些强大的秘源大师则被认为过于危险或者说过于疯狂,导致净源导师们不敢去抓捕。
Слабых и покорных схватили, заковали в ошейники и отправили... ~кашляет~ в форт Радость. А могучих мастеров сочли слишком опасными или безумными и связываться с ними не стали.