抓狂
zhuākuáng
психануть, взбеситься, сойти с ума
我只问了一个问题,这就足以让他抓狂了 я задал всего один вопрос, но этого было достаточно, чтобы вывести его из себя
Берегите лицо!
zhuā kuáng
闽南方言。指一时失去控制,做出失常的行为。
zhuā kuáng
to blow one’s top
to be driven mad
to become frantic
примеры:
我只问了一个问题,这就足以让他抓狂了
я задал всего один вопрос, но этого было достаточно, чтобы его вывести из себя
把烬网织网蛛或烬网爬虫从这一地区清除出去,帮我们守住阵线。看见孩子们被杀,贝丝缇拉克一定会抓狂的。
Помоги нам удержать позиции – расчисти окрестности от пеплопрядов-ткачей и ползунов-пеплопрядов. Красная Вдова придет в бешенство, увидев гибель своих детей.
这就是为什么仅仅因为没机会离开营地就让我几乎要抓狂的原因。西北边肆虐的鹰身人比我这辈子见过的还要多……肮脏的生物,肆无忌惮地在远古废墟中散布着她们的污秽。
Поэтому меня бесит, что я не могу покинуть лагерь. К северо-западу отсюда все кишит гарпиями... Эти твари любят гнездиться в древних руинах.
你好!我被将军的进攻计划弄得要抓狂了。他志得意满,打算把一切都炸上天……还是该说炸下水?无所谓啦。
Привет! А я все работаю-работаю – помогаю адмиралу. У него большие планы – хочет, чтобы все тут взлетело на воздух! Э-э... или на воду? Да, так логичнее.
我简直受够这鬼地方了。亡灵的恶臭已经够让我抓狂的了,还额外附送了蘑菇?我讨厌蘑菇!
Меня уже тошнит от этого места. Нежить и сама по себе воняет – а если добавить к этой вони еще и запах грибов?! Ненавижу грибы!
跟那个抓狂的老女人绑在这里,大概就是我的命了。
Ну что за везенье! Застрял в глухомани с безумной старухой.
别告诉任何人你从哪里取得的。隐士会抓狂如果他知道我…呃…借走它。
Вот она, но никому не рассказывай, где ты ее взял. Эта странная птица, отшельник, просто в ярость придет, если узнает, что я ее... эээ... одолжил.
他们真的打算让我抓狂。他们尝试毒死我,并派出一些戴著面具的混帐暗杀我。但那些对于我兰斯米特叔叔来说只是小儿科。我以为你是他们的下一波的尝试。
Они меня хотят выбить из седла. Пытались отравить меня и подослали несколько замаскированных педиков, чтобы меня убить. Но этого маловато для дядюшки Могилы. Я думал, ты - их очередная попытка.
把他放在聚光灯下让他觉得暴露无遗,这会让他抓狂。
Под прицелом такого внимания он чувствует себя очень неуютно, начинает выходить из себя.
我没抓狂。我只是他妈的不想再和你玩了。
Да я и не обижаюсь, я, тудыть твою в кочан, просто больше не играю.
继续亮出那把剑闲晃,我们会抓狂。
Ты мечом-то не маши, а то ж мы и рассердиться могем...
要是它抓狂怎么办?它会趁我们不注意袭击我们!
А если он разозлится? Он же нас мигом загрызет.
别抓狂。
Не обижайся.
指挥官一定会为这件事抓狂的。
Комендант будет недовольный...
我快抓狂了。
Я начинаю терять терпение.
别对着那些老情书什么的想太多,秘源猎人。不然你会抓狂的!
Не стоит придавать значение старым любовным письмам. Это уже попахивает паранойей...
想要进行“船长之舞”,我得前往埃米特长堤,在水里面丢肉,让那里的野生动物抓狂。
Чтобы начать "танец капитана", мне нужно пройти по дамбе Эммета и разъярить местную фауну, бросив в воду свежее мясо.
现在泥沼怪死了,我得在水中丢更多肉,好让这附近的野生生物抓狂,继续进行我的船长之舞。
Первые болотники убиты. Надо бросить в воду еще мяса, чтобы выманить больше местных обитателей.
芭比说谎,我们并没有挖到钻石城的保险库,其实我们挖到的是汉考克的保险库,当我去找芭比对质的时候,她就抓狂了。
Бобби солгала. Мы рыли тоннель не к хранилищу Даймонд-сити вместо этого мы попали в хранилище Хэнкока. Мне пришлось вызвать Бобби на разговор, и она вышла из себя.
你快让我抓狂了,到底是怎样啦?
Ты мне на нервы действуешь. Чего надо?
我就是在找这个零件。留在修理厂那些人看了一定会抓狂。
Как раз то, что нужно. Ребята просто уписаются.
有时候我会把我爸的工作笔记藏起来捉弄他,那样会让他抓狂。
Иногда я прячу рабочие записи папы. Он тогда так бесится.
但现在……您的许多所作所为都让我非常抓狂。
Но теперь... Глядя на то, что вы творите, мне порой хочется рвать на себе волосы.
我们收到汇报了。钢铁兄弟会要抓狂了,这下子他们更危险了。
К нам поступают сообщения: Братство Стали в ярости. Теперь они станут еще опаснее.
我们一口气释放了好多合成人,希望麦克森不要抓狂。
Ни хрена ж себе мы робота включили. Надеюсь, Мэксон будет держать его на коротком поводке.
难道是我把它们弄醒,还让它们抓狂的吗?你自己的烂摊就自己收吧。
Я, что ли, их разбудил и привел в такую ярость? Нет. Кто эту кашу заварил, тот пусть и расхлебывает.
在那之后的事情我不太记得,我只知道我抓狂把他们几乎都杀光了,这件事也传开。
Я плохо помню, что было после. Знаю только, что перебил большую часть "Когтей". Видимо, я на кого-то произвел впечатление.
如果这、这是真的……我不知道这会不会改变他们现在的行动。但如果这不是真的,我想我希望他们不会因为我的报导而抓狂。
Если это... ну, вы понимаете, правда... Не знаю, повлияет ли это на то, что они делают. Если это не правда... э-э... тогда, надеюсь, они не разозлятся на меня за то, что я это сообщил.
我们要快点。马格努森博士如果以为我们在鬼混,他会抓狂。
Давай поторопимся. Магнуссон будет вне себя, если решит, что мы попусту слоняемся по базе.
每隔一段时间,就会有一位瞭望员彻底抓狂并选择离开。
Периодически некоторые дозорные не выдерживают и в спешке уезжают.
你跑到这里来,她因此而抓狂,你却很喜欢这样。我能睡了吗?
Ты пришла сюда, ее это бесит, а тебе – нравится. Можно теперь уснуть?