投杼之疑
tóuzhùzhīyí
[when slanderers are many, a lie will become believable] 投杼, 抛下织布的梭子。 投杼之疑, 比喻没有事实依据的谣言所造成的疑虑
tóuzhùzhīyí
[when slanderers are many, a lie will become believable] 投杼, 抛下织布的梭子。 投杼之疑, 比喻没有事实依据的谣言所造成的疑虑
tóu zhù zhī yí
比喻谣言众多,就连最亲信的人也会动摇坚定的信念。
周书.卷三十二.唐瑾传:「孤知此人来二十许年,明其不以利干义。向若不令检视,恐常人有投杼之疑,所以益明之耳。」
见「投杼」条。
tóu zhù zhī yí
When slanders are many, a lie will become believable.; A lie, if repeated often enough, becomes a truth to the listener.
tóuzhùzhīyí
doubts aroused by unsubstantiated rumor; A lie, if repeated often enough, becomes a truth to the listener.
пословный:
投杼 | 之 | 疑 | |
1) 《战国策‧秦策二》:“昔者曾子处费,费人有曾参者,与曾子同名族,杀人。人告曾子之母曰:‘曾参杀人。’曾子之母曰:‘吾子不杀人也。’织自若。有顷,人又曰:‘曾参杀人。’其母尚织自若。顷之,一人又告之曰:‘曾参杀人。’其母惧,投杼踰墙而走。夫以曾子之贤,与母之信,而三人疑之,虽慈母不能信也。”后以“投杼”比喻谣言众多,动摇了对最亲近者的信心。
2) 织布。亦借指织女星。
|
I гл.
1) сомневаться, проявлять недоверие; недоверять
2) подозревать, догадываться, иметь подозрение
3) удивляться, поражаться; пугаться; удивительный, странный; страшный 4) колебаться, не решаться
II сущ.
1) сомнение, недоверие
2) подозрение; предположение
3)* ист. и (первый из четырёх ближайших советников императора в древнем Китае)
III вводное слово
уж не... ли...? кажется, что...; мнится мне, что...
|