投缘
tóuyuán
1) сходиться характерами; подходить друг к другу, дружить
2) завязывать связи, устанавливать дружеские отношения; полагаться на друзей
tóuyuán
情意相合<多指初交>:两人越谈越投缘。tóuyuán
[be on intimate terms at once] 有缘分, 合得来; 投合; 投契
两人越谈越投缘
tóu yuán
情意相合。
如:「他们二人往来,甚是投缘。」
tóu yuán
to be kindred spirits
to hit it off
tóu yuán
congenial; agreeabletóuyuán
1) be immediately on close friendly terms
2) hit it off
有缘分,合得来。
частотность: #30526
в русских словах:
не сойтись характерами
犯相 fànxiàng, 不投缘 bù tóu yuán, 不投脾气 bù tóu píqi, 性格不投 xìnggé bù tóu, 意气不投 yìqì bù tóu, 脾气不合 píqi bù hé, 性情不合 xìngqíng bù hé, 性格不合 xìnggé bù hé, 合不来 hébùlái, 不和睦 bù hémù, 不对劲儿 bù duìjìnr
самонесовместимость
自身不投缘性
примеры:
一开始的气候我没有觉得我们俩会这么投缘。
С самого начала я не думал, что мы так сойдёмся.
她啊,说话直爽,气量也大,聊起来特别投缘。「死兆星」号乘风破浪的故事,实在是太帅了,给了我很多摇滚的灵感。嘿嘿,我还专门写了一首歌给他们。现在,只要我唱第一句,好多船员都能跟我唱下去,都快变成船歌啦。
Бэй Доу? Она честная, сильная, а ещё мы с ней хорошо ладим. Истории о приключениях Алькора действительно грандиозные, они так вдохновляют меня! Хе-хе, я даже специально написала песню для команды. Теперь, стоит мне запеть, как они подхватывают, да ещё и поют мои песни как морские!