抖S
_
инт. сленг завзятый садист; садист в тяжелой форме; конченый садист
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
抽(抖)空钟
жонглировать дьяболо (при помощи верёвки)
浑身发抖
дрожать всем телом
他两片嘴唇抖了半天, 一句话也说不出来
у него долго тряслись губы, и он не мог и слова вымолвить
他那年当了村长, 就自以为抖起来了
когда в тот год он стал деревенским старостой, он стал считать, что вышел в люди
工作队来, 该你抖起来啦!
с подходом рабочей бригады ты, должно быть, сильно обрадовался!
把袋子里所剩的面粉抖出来
вытрясти из мешка остатки муки
把反革命分子的罪恶都给抖出来了
все преступления контрреволюционеров были вскрыты до конца
抖起精神往前干
воспрянув духом, продолжать работу
这人很抖
этот человек очень преуспевает, этому человеку во всём везёт
抖落衣裳
отряхивать одежду
抖擞精神
воспрянуть духом; с воодушевлением
抖揽生意
привлечь покупателя
你给抖起来, 躺什么劲儿!
А ну вставай! Нечего валяться!
抖搂包袱底儿
раскрыть тайну
抖机伶儿
тряхнуть умом; пустить в ход смекалку; изловчиться
把地毯抖一下
встряхивать ковёр
把袋子里的面粉抖出来
вытрясать муку из мешка
把地毯抖干净
вытрясти ковёр
把土抖掉
вытрясать пыль
声音颤抖了一下
голос дрогнул
冷得全身发抖
дрожать всем телом от холода
以发 抖的声音
дрожащим голосом
说话的声音颤抖
дрожь в голосе
使他发抖
его бросает в дрожь
“轻似蝉翼白如雪,抖似细绸不闻声”是人们对宣纸的赞誉
"Лёгкая, словно крылья цикады, белая, словно снег, дрожит, словно тоненький шёлк, да так, что неслышно ни звука единого" - именно так люди выражают своё одобрение в адрес "сюаньчэнской" бумаги
大钢琴的颤[抖]声
надтреснутые звуки рояля
冷得发抖
дрожать от холода
抖掉领子上的雪
отряхивать снег с воротника
抖掉身上的尘埃!
отряхнись!
把口袋抖几下
потрясти мешок
把干草抖落着摊开
растрясти сено
全身发抖
содрогнуться всем телом
吓得发抖
дрожать от страха
抖掉桌布上的面包渣
стряхнуть крошки со скатерти
把烟灰抖掉
стряхнуть пепел с папиросы
狂喜得战抖
трепет восторга
使...发抖(战栗)
приводить в трепет
抖搂被子
трясти одеяло
从口袋里把面粉抖落出来
вытряхнуть муку из мешка
害怕得战抖; 吓得发抖
трястись от страха
吓得胆战心惊; 吓得发抖
содрогаться от ужаса
冻得发抖
дрожать от холода
把地毯抖抖
вытрясти ковёр
吓得直抖
трястись от страха
抖起精神
взбодриться
抖空竹
играть в кунчжу
那匹马精神抖擞地昂起头来。
The horse perked up its head.
冻得颤抖
дрожать от холода
全身颤抖
все тело дрожит
吓得两腿颤抖
дрожь в ногах от испуга
她的声音因过分激动而颤抖。
Her voice shock with excessive emotion.
封杀抖音
заблокировать TikTok
树叶在微风中抖动。
The leaves tremble in the breeze.
她激动得声音发抖。
Her voice quivered with agitation.
抖掉根部的泥土
shake the earth away from the roots
抖开桌布
shake out a tablecloth
抖一抖缰绳
give the reins a jerk
他把衣服上的雨水抖掉。
He shook the rain off his clothes.
这下子他可抖起来了。
This time he has made good.
在风中抖动的帆
sails shaking in the wind
她伸出手拿乐器时,手微微有些抖动。
Her hands trembled slightly as she reached for the instrument.
把包里的东西抖搂出来
shake a bag to empty it
把以前的错误都抖搂出来,决不保留。
Выявить ошибки прошлого и безоговорочно устранить.
把她干的坏事给大家抖搂抖搂。
Let everyone know all the wicked things she has done.
他把钱都抖搂光了。
He has wasted all the money.
抖松坐垫
shake up a cushion
抖松羽绒床垫
shake up a feather bed
鸟啄羽毛,使之抖松。
The bird fluffed its feathers.
把瓜子儿从口袋里抖搂出来
вытрусить семечки из кармана
听了这话,他气得发抖。
Hearing the words, he trembled with anger.
一阵突然爆发的罕有愤怒使我全身发抖。
An uncustomary access of rage shook my body.
她激动得浑身发抖。
She was shaking with emotion.
他吓得发抖,趴在床上,用被子蒙住了头。
Дрожа от страха, он залез на кровать и укрылся с головой одеялом.
她激动得声音颤抖。
Her voice shook (quaked) with emotion.
四肢发抖
tremble in every limb
小偷作案时被当场抓住,吓得发抖。
The thief shook in his shoes when he was caught in the act.
全身战抖
tremble all over
中间悬挂抖动输送筛式挖掘机
mid-mounted delivery shaken sieve-digger
他怕得发抖。
Он дрожал от страха.
他抖落了一身尘土。
He shook off the dust from his clothes.
他最近抖起来了。
He’s puffed up now (that he’s been so successful).
大地颤抖着
земля дрожит
他紧张得瑟瑟发抖。
Он дрожал от волнения.
我把皮包抖了又抖, 也没有找到
я перетряс портфель, но не нашел
他抖掉了自己身上的水
Он отряхнулся от воды
剧烈的呕吐使他浑身发抖
Яростный припадок рвоты потряс его тело
他的声音突然颤抖起来
Вдруг голос его задрожал
像发疟子似的发抖
дрожать как в лихорадке
颤抖得非常厉害
дрожать как осиновый лист; трястись как осиновый лист
失速警告抖动发生器
возбудитель тряски как признака сваливания
两膝发抖; 两腿打哆嗦
поджилки трясутся у кого
(害怕, 激动得)两腿打哆嗦; 两膝发抖
Поджилки трясутся у кого
抖动区(如直升机的)
область тряски напр. вертолёта
颤(抖的)动(作)
дрожательный движение; дрожательные движения
抖散设备(滤尘器的)
встряхивающее устройство
(杆舵)抖动器, 振杆器
механизм тряски ручки, педалей
(杆舵)抖动器
механизм тряски ручки, педалей
高速{气流引起的}抖振
скоростной бафтинг баффтинг
[直义] 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
жена - не рукавица: с руки не сбросишь не стряхнёшь за пояс не заткнёшь
抖掉了纸烟上的灰烬
стряхнуть пепел с папиросы
(见 Дрожит, как осиновы лист)
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
трясётся как осиновый лист
[直义] 像山杨树叶一样地颤抖.
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
[释义] 因害怕等全身剧烈地颤动.
[例句] Матрёна вся дрожала, как осиновый лист; ей-то какое дело дрожать? А как же прикажете ей не дрожать, когда через неё сочинилась вся эта беда? 马特廖娜吓得全发抖, 她有什么事吓成那样?可整个这桩倒霉的事都是她惹出来的, 您怎么能叫她不吓得发抖呢?
дрожит трясётся как осиновый лист
[直义] 躺下就卷成一团, 起来就精神抖擞.
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
[释义] 1)躺下就能睡着, 醒来就能干活.
[用法] 论及某人睡醒后立即开始干活时说.
[参考译文] 倒头便睡, 起来就干.
[例句] Поутру, вставая, Платон всегда одинаково пожимая плечами, говорил: «Лёг - свернулся, встал - встряхнулся». И действительно, стоило ему лечь, чтобы тотч
лёг - свернулся встал - встряхнулся
使…发抖
бросать в дрожь; бросить в дрожь
声音在颤抖
голос дрожит
吓得瑟瑟发抖
дрожать от страха
[航]抖振
бафтинг (баффтинг)
抖动,抖振
встряска (встряхивание)
扰流抖振(空气动力抖动)发生区
область бафтинга (аэродинамической тряски)
蜡烛的火焰被风吹得颤抖着。
Пламя свечи танцует от ветра.
扰流抖震, 颤震
бафтинг, тряска
发抖吧!
Поговорри мне!
快抖掉!
Стряхивайте, стряхивайте!
颤抖的枯碎甲壳
Вибрирующий панцирь ползуна из чумных осколков
“希望你别再发抖了。”
"Это чтобы у тебя руки не дрожали"
小小的奖励 - 发抖的灰喉熊崽
Награда за событие – Дрожащий пеплобрюхий медвежонок
我在原子之神的大能前颤抖。
Я содрогаюсь перед величием Атома.
从这张潦草的地图上看不出任何有关画图者的信息,但可以看出画图人的手一直在颤抖。弯弯曲曲的线条和记号显示出,在一座被水淹没的高塔西边有一处由破裂的柱子搭建的小亭。
Небрежно нарисованная карта не может рассказать ничего о том, кто сделал ее – кроме того, что у картографа была нетвердая рука. Здесь изображен небольшой павильон с полуразрушенной колоннадой – похоже, он находится к западу от частично затопленной башни.
你颤抖着捡起日记。一定要把这场悲剧告知库卢斯。将这本日记交给他。
Когда вы поднимаете эту книжку, ваши руки дрожат. Курос непременно должен узнать об этой трагедии. Отдайте книжку ему.
<温德索尔元帅激动地抖着手里的信。>
<Маршал Виндзор возбужденно потрясает запиской.>
黑石氏族穿越了燃烧平原并攻下了北方的石堡要塞。他们以那座要塞为据点,劫掠湖畔镇北边的人们,吓得全镇的居民都不敢外出,只能躲在镇子里瑟瑟发抖。
К нам явились орки Черной горы из Пылающих степей и захватили крепость Каменной стражи. Они грабят области к северу от Озер, и жители тех земель бежали в город, набились в него, словно сельди в бочку.
我们的商队被半人马袭击了,而我是唯一的幸存者!但是那头罕见的黑豹守护着我最完美的发明,嗯,就挂在它的脖子上。哈哈!即使是半人马也会在那头凶猛的野兽面前颤抖!
На наш караван напали кентавры, и выжить удалось только мне! А самый лучший мой механизм висел на шее могучей пантеры-охранницы! Даже кентавры дрожали, увидев эту зверюгу!
我在写信的时候,双手一直在颤抖。我祈求你一定要及时收到这封信。
Перо дрожит в моих руках, когда я пишу эти строки. Надеюсь, ты получишь письмо вовремя.
如果祖尔金在这里的话,他一定会手腕一抖灭掉这个部族——啊,祖尔金还没有回来,所以我们要自己动手了。
Если бы Зулджин был здесь, он бы уничтожил все это отродье одним движением руки! Но Зулджина с нами нет, поэтому приходится справляться самим.
<奥弗斯颤抖着。>
<Орфус вздрагивает.>
索克雷萨,这个声名狼藉的艾瑞达人统领着整个虚空风暴的燃烧军团部队。单是提起他的名字,就足以令大多数德莱尼人吓得发抖。索克雷萨驻扎在西北方的某座浮岛上,只有他最信任的军官才有资格与他会面。
Известный своими злобными деяниями эредар Сокретар возглавляет Пылающий Легион в Пустоверти. Одного упоминания его имени достаточно, чтобы заставить многих дренеев вздрогнуть. Он отдает приказы, сидя на острове к северо-западу отсюда. Только самые его доверенные лейтенанты могут попасть на этот остров.
根据你慌张的眼神和颤抖的双手来判断,我想你是个新手吧。看来你应该先去拜访一下我们那些热情好客的东道主!
Судя по твоим удивленным глазам и дрожащим рукам, ты тут <новенький/новенькая>. Я угадал? Тогда тебе надо скорее познакомиться с нашими великодушными хозяевами!
终于……终于拿到钥石了!它真是太漂亮了!我曾多次环游世界,自以为见多识广,但它让我又一次激动地浑身发抖了。不过呢,现在不是停下来欣赏的时候,我们必须赶快离开这里。
Вот оно! Наконец-то у нас есть краеугольный камень... Какая красота! Я немало попутешествовал по миру, но эта вещь снова приводит меня в восторг. Хотя сейчас явно не время застывать в эстетическом ступоре, восхищаться и ахать я буду потом, а сейчас надо скорее выбираться отсюда!
<古树怒于言表,不住地抖动,叶子纷纷在你周围掉落。>
<Великий Древний весь сотрясается от ярости, осыпая вас листьями.>
我怀念那些日子,强大的食人魔集团军陪伴着部落进军战场,可悲的联盟在他们的凶猛面前瑟瑟发抖。也许在我归天之前,那些日子还会回来。
Порой я тоскую по тем дням, когда легионы могучих огров шли в бой плечом к плечу с воинами Орды – и Альянс содрогался перед их яростью. Возможно, эти славные времена вернутся прежде, чем я уйду к предкам.
有些人保持了自由的意志,却陷入了无休止的恐惧和疑惑之中。他们通常会逃进森林里,凝视着自己的倒影瑟瑟发抖。
Некоторым удается сохранить свободу воли, но они живут в постоянном страхе и смятении. Обычно они убегают в леса, боясь даже собственной тени.
他开始抖动了……
Он покидает нас...
所有幸存者都会把我们不可阻挡的力量在艾泽拉斯口耳相传,在我们的强大面前颤抖!
Случайно выжившие разнесут молву о нашей несокрушимой мощи во все уголки Азерота, и всякий склонит голову пред нами!
<细小的幼株抖动着,示意你朝南走。你勉强能听到一个微弱的声音。>
<Тонкие побеги подталкивают вас, побуждая двигаться в южную сторону. Вы даже слышите тихий голос.>
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
<马尔雷的手上满是血污,他颤抖着抓住你耳边的头发。>
<Марли притягивает к себе вашу голову дрожащей окровавленной рукой.>
就算我冒险离开赫格拉姆,我颤抖的手也无法握住斧子。我必须再一次求你可怜,也为了他的宽慰。将元素的微尘带给我,让他最后喝上一口纯净和提神的饮料吧。
Даже если я рискнула бы оставить Хелгрума, у меня сейчас не хватит сил держать топор. Снова молю тебя, смилуйся надо мной ради утешения Хелгрума. Принеси мне частицы духов, чтобы он напоследок испил свежей чистой водицы.
<维兹奇颤抖了一下。>
<Виззи поеживается.>
“我是军士长皮亚托·扎伦,第七军团的军官。当你在噩梦中看见你的士兵被宰杀——假如你还会做梦的话——记住我的名字,然后颤抖吧。”
"Я старший сержант Пьетро Зарен из Седьмого легиона. Когда тебе будет сниться, как убивают твоих солдат – если ты вообще сможешь заснуть после сегодняшней ночи, – вспоминай мое имя и трепещи".
把你找到的酒桶带回来。熊猫人工人如果没有了啤酒……是没办法打起精神干活的。我们需要精神抖擞的工人。
Верни столько, сколько сможешь. Пандарен, работающий без пива... от него толку не будет. Нам нужно поддерживать всех в форме.
很快,鸦母本尊就会在我们面前现身!噢,我的羽毛已经在兴奋地颤抖了!
Скоро перед нами явится Прародительница воронов! О, у меня мурашки бегут по перьям от волнения!
我看你已经吓得瑟瑟发抖了!
О, я уже вижу, как ты трепещешь!
<你的利爪雏龙靠在你身边,不断瑟瑟发抖。它瞪大眼睛,眨也不眨地盯着你,似乎希望你能帮助它活下来,并健康长大。>
<Ваш детеныш острокогтя пристраивается рядом с вами, продолжая дрожать от страха. Он глядит на вас во все глаза. Похоже, он надеется, что вы защитите его и поможете ему вырасти большим и сильным.>
<你发现只要有暗夜精灵靠近,这只利爪雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕暗夜精灵。或许你能把它带到暗夜精灵聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегокрыла начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются ночные эльфы. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно ночных эльфов, чтобы он к ним попривык.>
<你发现只要有人类靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕人类。或许你能把它带到人类聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются люди. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно людей, чтобы он к ним попривык.>
萨维斯控制了乌索克,我一刻都不得安心。一想起这件事,我就气得发抖!就算找遍艾泽拉斯的每个角落我都要把他救回来!
Я не успокоюсь, пока не вырву владыку Урсока из когтей Ксавия. От одной мысли о том, что он сейчас в плену этого гнусного демона, я впадаю в ярость! И я узнаю, куда Ксавий утащил его, даже если мне придется обыскать весь Азерот!
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
<颤抖>。
<Карла вздрагивает.>
<你发现只要有血精灵靠近,这只血眼雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕血精灵。或许你能把它带到血精灵聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш кровогляда начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются эльфы крови. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно эльфов крови, чтобы он к ним попривык.>
当时,在呼啸的狂风和滔天的巨浪中,我的巨舰颠簸摇摆着。弱小的骑士定然会在恐惧中瑟瑟发抖,无法动弹。可我不会!不仅如此,英勇的我还脱下了护甲,小心地放进了我的麻袋。
Огромные волны, как щепку, бросали туда-сюда мой утлый челн. Иные рыцари утратили бы присутствие духа. Но только не я! О нет! Полный решимости, я снял с себя доспехи и покидал их в свой вещмешок.
把这支邪恶部队中最强大的恶魔引出来,然后把他们解决掉,并收集他们身上的印记。让军团在我们的力量面前颤抖吧!
Вымани сильнейших из них, убей их и забери их знаки. Пусть Легион трепещет перед нашей силой!
<你发现只要有牛头人靠近,这只恐嘴雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕牛头人。或许你能把它带到牛头人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш злобоклюва начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются таурены. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно тауренов, чтобы он к ним попривык.>
<你发现只要有兽人靠近,这只雪羽雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕兽人。或许你能把它带到兽人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш снегоспина начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются орки. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно орков, чтобы он к ним попривык.>
<你的血眼隼龙一靠近强大的生物就会吓得发抖。让它看着你击败这样强大的生物的话,应该能帮助它树立自信心。>
<Ваш кровогляд начинает дрожать от ужаса, как только поблизости оказывается любое достаточно сильное существо. Нужно помочь ему обрести уверенность в себе, показав, что с такими противниками легко можно справиться.>
<你发现只要有矮人靠近,这只恐嘴雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕矮人。或许你能把它带到矮人聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш злобоклюва начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются дворфы. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно дворфов, чтобы он к ним попривык.>
<你发现只要有德莱尼靠近,这只血眼雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕德莱尼。或许你能把它带到德莱尼聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш кровогляда начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются дренеи. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно дренеев, чтобы он к ним попривык.>
<你发现只要有被遗忘者靠近,这只利爪雏龙就会瑟瑟发抖。看来它真的很怕被遗忘者。或许你能把它带到被遗忘者聚集的地方,让它习惯这种气味。>
<Вы обратили внимание, что ваш детеныш острокогтя начинает дрожать от страха всякий раз, когда поблизости оказываются Отрекшиеся. Похоже, он их до жути боится. Вероятно, стоит отвести его куда-нибудь, где полно Отрекшихся, чтобы он к ним попривык.>
<凡瑟尔用颤抖的手指了指笼子顶部。>
<Вантир указывает дрожащей рукой наверх.>
伟大的拉斯塔哈大王让我好好“招待”你。我会看着你双腿发抖,然后跪地求饶。但最后我还是会把你“送”进沃顿的荒原。
Я поставлю тебя на колени перед королем Растаханом. Ты будешь умолять его оставить тебя в живых, а он разрешит мне сделать трофей из твоей головы. Твой труп я выброшу в пустыню Волдуна.
<欧库勒斯眼神涣散,声音也颤抖起来。>
<Глаза Окулета подернулись поволокой. Его голос дрожит.>
把你耳朵凑过来一会儿。我有个故事能吓得你手脚发抖!
Послушай-ка меня минутку или три. Я хочу рассказать историю, от которой в кружке появляется выпивка, а в ногах – дрожь!
<艾什顿颤抖了片刻,然后镇定下来。>
<Эштон вздрагивает, но быстро берет себя в руки.>
<库亚冯一边喘息一边颤抖,已然筋疲力尽。>
<Куафон хрипит и дрожит в изнеможении.>
你看到…前面荆棘丛里的那个轮廓了吗?那是…<伊崔格颤抖着。>
Видишь... что-то в тех острых колючках впереди? Неужели это... <Эйтригг содрогается>
<信使似乎在颤抖。>
<Посланница явно чем-то потрясена.>
让联盟在我们女王的神威之下颤抖吧!
Альянс перед мощью нашей королевы!
战术家莎卡雅坚持要成为你的先锋。虽然他们对泥仆不怎么友好,我们也不怎么信任他们,但让他们率军冲锋陷阵,就连玛卓克萨斯都会颤抖。
Тактик Сакаа сказала, что хочет помочь тебе с этим делом. Не особо я доверяю этим крылатым, они нас, землероев, за грязь держат. Но воевать умеют, их даже малдраксийцы уважают.
你捡起眼睛,发现它还抖动了几下,然后便关闭了。
Вы подбираете его. Он дергается несколько раз, а затем выключается.
你好啊,朋友。我听说你刚好要找一位野兽大师。我从诺森德冰封雪飘的高山上而来,现在终于能抖落这一身白雪了。
Привет, <дружище/подруга>. Говорят, ты разыскиваешь повелителя зверей. Я проделал огромный путь с ледяных склонов Нордскола, чтобы наконец стряхнуть снег со своего меха.
<大地轻轻地颤抖,岱亚曼塔低沉而熟悉的声音传来,仿佛石头本身在说话一般。>
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
你照我说的做了。
安全逃出这个洞穴吧。
别把宝石忘了。
<Земля слегка дрожит, и знакомый тихий голос Диаманта раздается как будто бы из самого камня.>
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
Молодец, <раса>.
Ты <сделал/сделала> то, о чем я просил.
Беги из пещеры, пока <цел/цела>.
Не забудь самоцвет.
他正待出口气,但是,对面那个本来剑已经被挑飞的大汉弹身而起,手往腰上一抹,手腕一抖,一柄软剑赫然在手。
Но перед тем, как совершить контратаку, он заметил, что здоровяк выпрямился во весь рост. Словно из воздуха в руке соперника возник гибкий тренировочный клинок.
欸?!…我没有在发抖!没有!…呜…
А?! Я не дрожу, я не... Гр-р...
你不会…也像那些讨厌的酒鬼一样要我学猫咪叫吧?不会的,绝对不会的!我才不是什么抖抖耳朵伸伸懒腰的宠物!我可是…可是…「酒业杀手」!
Ты... Ты же не будешь просить меня мяукать, как эти мерзкие пьяницы? Я не буду это делать, ни за что! Я вам не домашний питомец, который шевелит ушками и потягивается! Я... Я... Я Диона, Конец винной индустрии!
法尔伽吗?哼,光是想到,有朝一日能和西风骑士团的顶点、传说中的「北风骑士」交手,就兴奋得颤抖。活在这个世界上,真是美妙。
Варка? Я представляю, как однажды скрещу клинки с великим человеком из Ордо Фавониус, легендарным рыцарем Ордо Бореалис, и меня бросает в дрожь от предвкушения. Жить на этом свете восхитительно!
抓见年轻剑客刚刚使出绝世七剑,旧力已尽,新力未生的空档,手里暗器闪过一丝幽绿,手腕一抖,三枚寒光直奔年轻剑客面门而去!
Противник заметил, что после безупречного удара послушник решил перевести дух. Вдруг скрытое оружие в руках здоровяка начало светиться зелёным, и три ледяных луча вылетели прямо в лицо послушнику.
想当年我还在绯云坡做生意的时候,谁听到我的大名都要抖一抖,唉,哪像现在…
Помню, когда я торговал на площади Фэйюнь, всякий жаждал вести со мной дела, вот это были времена, не то что сейчас...
在无比遥远的过去,荒野的猎人中间流传着这样的传说:当人迹尽没的冰封之境恢复生机,当不速之客搅扰冰穴的安宁,带领雪猪的族群走向壮大的传奇「君王」便会从沉睡中苏醒,抖掉身上积压的冰雪,将那不懂礼数的客人好生教训一顿。
В далёком прошлом у охотников была такая легенда: когда вернутся к жизни ледяные земли, на которые ещё не ступала нога человека, когда незваный путник нарушит покой ледяных пещер, легендарный государь снежных кабанов воспрянет ото сна, стряхнёт с себя осколки люда и преподаст урок невежливому гостю.
头部拥有超强的防抖能力,因此总能轻易命中目标的腰椎之间、左肾下面,或是主动脉。
Обычно нападает сзади, а целится точно меж позвонков, либо под левую почку, в аорту. Как правило, ему достаточно одного удара.
在大漩涡前颤抖吧!
Трепещи перед мощью Водоворота!
我从不颤抖。
Я ни перед кем не трепещу.
在精灵的力量面前颤抖吧!
Трепещи перед силой эльфов!
在恐惧中颤抖吧!
Трепещи от страха!
你的心灵在 颤抖。
Разум подводит тебя...
在我面前颤 抖吧!
Трепещи передо мной!
在我面前颤抖吧。
Дрожи передо мной.
你在颤抖。你害怕了吗?
Ты дрожишь. Тебе... страшно?
正在抖动锁链
Скрежещем цепями...
古尔丹终于坐上了冰封王座。黑暗之门已再次打开,无数世界将在他面前瑟瑟发抖。
Гулдан наконец-то занял Ледяной Трон. Темный портал открылся вновь, и бессчетные миры содрогнулись.
在碎片的力量下颤抖吧!
Трепещите перед мощью осколка!
在贡克面前 颤抖吧!
Трепещите перед Гонком!
当尘埃落定,侥幸存活的人都会因为一个名字而颤抖……拉法姆!
Когда осядет пепел, выжившие будут трястись от ужаса, заслышав имя... РАФААМ!
在部落的力量面前颤抖吧!
Падите на колени пред Ордой!
我的力量会让整个世界为之颤抖
Я пошатну основы мироздания.
我的尾巴在抖——那是一大群巨龙。
Сколько драконов! У меня шерсть на хвосте дыбом.
感受大地的颤抖!
Земля содрогнется!
在颤抖中……死去!
Дрожите и умрите!
快瞧瞧你的随从们,看他们如何在我的面前颤抖!
Только посмотри на своих существ. Они съежились от ужаса!
战栗吧,丧钟已为你鸣响!颤抖吧,挽歌已为你宣唱!
Готовьтесь, презренные, гибель все ближе. Спасайте скорей стариков и детишек.
颤抖,粉碎。
Заморожу и разобью.
放下一切希望,在你的命运面前颤抖吧!
Оставьте надежду, содрогнитесь при виде грядущего!
颤抖!粉 碎吧!
Дрожи перед неизбежной смертью!
在我巨大的泥沼野兽面前颤抖吧!
Трепещи перед моим ОГРОМНЫМ существом!
虽然艾卓曼德斯的眼睛看不见,但他能听见你因为恐惧而颤抖。
Хоть Атрамед тебя и не видит, но он прекрасно чувствует твой страх.
「就让那些笨蛋僧侣吓得发抖! 未死生命将在此展开新页。 奥葛,把闪电标竿举起来!」 ~拼接师基拉夫
«Пусть эти глупые жрецы трепещут! Новая эра нежизни начинается здесь и сейчас. Оглор, поднимай выпрямитель молний!» — сшиватель Геральф
醒转时,大地因其行迹而颤抖。
При его пробуждении равнина сотряслась от грохота его вожделений.
巨型祸害行过,赞迪卡颤抖,随后陷入寂静。
Великий бич прошелся по Зендикару, и мир содрогнулся, а затем замер в безмолвии.
树荫一抖。宁静打破。树屑移位,一个生物自花丛中破土而出。
Шалаш задрожал. Неподвижность сменилась движением. Земля разверзлась, и из цветов и папоротников поднялось существо.
「总有一天,众神将颤抖着面对凡人。」 ~哲人乌瑞弥得斯
«Придет время, когда боги взглянут на смертных и содрогнутся». — философ Юремид
「我们的武器就是死亡与黑暗,这力量足让低等法师恐惧发抖。」 ~玛瑙信条
«Мы владеем тайнами смерти и тьмы, силами, которые заставляют более слабых магов трепетать от страха». — символ веры Ониксового ордена
打开这坠盒之前总会不自主地颤抖,深怕其中可能承载的裁决。
Перед открытием капсулы с посланием, адресата всегда охватывает тревога из страха перед приговором, который может находиться внутри.
他手中长鞭像活物版不停翻搅、抖动,随着他麾下大军怒火而动。
Его кнуты извиваются и дрожат, словно живые, — их приводит в движение ярость орды, которой он командует.
天霜所有的人将会在我们面前颤抖。
Мы заставим дрожать весь Скайрим.
我给予你我的鲜血。拥有这个,你将会如羊群中的猛狮。人们因你的靠近而颤抖,而你也将永远不再惧怕死亡。
Я предлагаю тебе мою кровь. Прими ее, и ты станешь львом среди ягнят. Люди будут дрожать при твоем приближении, и ты никогда больше не будешь бояться смерти.
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬蜢或浮蜇都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
后来它突然停下来开始颤抖,接着我闻过最臭的液体就从它的嘴里喷出来。
Потом остановился и задрожал. И тут из его пасти изверглась такая мерзопакостная жидкость - в жизни большей гадости не нюхал.
我听得出你说的是真话,但没了它们我身体就会出现无法控制的浑身颤抖。
В твоих словах есть доля правды, и разум мой соглашается с ней, но тело мое жаждет другого.
我的嘴会变得干燥,并且我的身体会开始颤抖。
Во рту пересыхает, ноги подкашиваются.
打完架还在发抖呢,我的朋友。我很久没杀人了。
Все еще дрожу после боя, друг. Давно не приходилось никого убивать.
你有没有发现在谋杀现场的雪抖落在了另一个方向?
Вы не заметили, что в местах убийств снег лежит немного подозрительно?
母亲认为该给我一个教训,因为我把家族的丑事抖了出去。
Да это все мамаша... решила преподать мне урок, чтоб я в следующий раз не выносил сор из избы.
颤抖的野蛮人或者强硬的母亲。一定是他们之中的一个,对吧?
Заплаканный варвар и назойливая мамаша. Заказали явно кого-то из них, верно?
你和我还有事做。银之手看见我们会吓得发抖。
Нас ждет дело. Головорезы Серебряной Руки будет дрожать от одного нашего вида.
最近,有个女人……一丝不挂,发抖的走在晨星的街道上。
Недавно на дороге в Данстар нашли женщину... она была совсем голая и вся дрожала.
但是为什么?告诉我为什么还是收到安东·维拉尼在马卡斯城活动的消息,而且就像刚出生似的精神抖擞?
Но почему? Почему, скажи мне, Антон Виран до сих пор разгуливает по Маркарту, живой и невредимый?
就让那心跳加入我们,令群山发出回声,也令我们的敌人发出颤抖。
Пусть наши сердца забьются в унисон, и горное эхо многократно усилит биение, и устрашатся наши враги!
从我们到这地方开始你一直在发抖。
Тут даже броня не спасает от страха - дрожу с тех пор, как мы сюда зашли.
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打颤了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
那让我颤抖不已!
Я прямо дрожу!
全天际都将在我们面前颤抖!
Мы заставим дрожать весь Скайрим.
我愿意赐予你我的血。接受了,凡人就是你的食物。人们看到你会颤抖。你再也不需畏惧死亡。
Я предлагаю тебе мою кровь. Прими ее, и ты станешь львом среди ягнят. Люди будут дрожать при твоем приближении, и ты никогда больше не будешь бояться смерти.
何必呢?你看到他们是怎么过日子的吗?躲在高墙后面,无论是灰烬跳虫或气母都吓得他们发抖。
Зачем? Ты же знаешь, как они там живут! Спрятались за стенами, дрожат перед каждым пепельным прыгуном, перед каждым нетчем!
你和我还有事做。白银之手看见我们时将会吓得发抖。
Нас ждет дело. Головорезы Серебряной Руки будет дрожать от одного нашего вида.
但为什么?你告诉我,为什么我听说安东·维拉尼依然活蹦乱跳地在马卡斯城四处活动?而且精神抖擞、健健康康地像刚出生似地!
Но почему? Почему, скажи мне, Антон Виран до сих пор разгуливает по Маркарту, живой и невредимый?
让他的心跳声加入我们的吧。当群山为之回响,我们的敌人也将颤抖惧怕。
Пусть наши сердца забьются в унисон, и горное эхо многократно усилит биение, и устрашатся наши враги!
冷得受不了啦。我拼命控制着不发抖,直到我牙齿都打战了。
Холод просто невыносимый. У меня уже зуб на зуб не попадает.
这些人们一想到魔兽就浑身颤抖。我也一样怕的要死。
Все местные здесь дрожат при одной мысли о Звере. Мне и самому уже не по себе.
所有卡巴拉符号都已经装上。我的护身胸章不停地疯狂颤抖,所以法术应该已经在运作了,这座塔的门应该已经打开,我等不及要看卡尔克斯坦的反应。
Все Сефироты установлены. Мой медальон вибрирует, как сумасшедший. Похоже, заклинание действительно действует. Дверь башни, должно быть, уже открыта. Могу сказать Калькштейну, что выполнил задание.
然后梅利葛德出现了,她浑身颤抖、极度兴奋 - 她坚持要我们追击狂猎!维瑟米尔同意了 - 他总是无法抗拒她。
А потом появилась Меригольд. Она была не в себе, тряслась, бредила и настаивала, чтобы мы догнали Дикую Охоту, утверждала, что это очень важно. Весемир согласился - он всегда к ней неровно дышал. Остальное ты знаешь.
你在颤抖了,而你抱怨萨佛拉会取走一切,什么都不留给你…
Ха-ха-ха! Еще недавно ты жаловался, что Саволла их всех убьет...
你的徽章可以感应魔法,难怪它会抖动,我们现在正接近一个魔力之所。
Он реагирует на магию? Тогда неудивительно. Здесь неподалеку Место Силы.
魔法师的全部力量异常强大,就连整个大地都会为之颤抖。
Истинная мощь чародеев столь велика, что сама земная твердь содрогается от их заклинаний.
克尔苏加德的大军横扫了一个又一个世界,无数英雄接连倒在了他最宠爱的死亡骑士的怒火面前。瑟瑟发抖的幸存者们只敢低声说出一个梦魇般的名字:死亡使者桑娅,克尔苏加德的首席骑士。
Армия Кел’Тузада захватывала мир за миром, и даже величайшие герои не могли противостоять ярости его рыцарей смерти. Те же, кому удалось выжить, тихо и со страхом говорят о Смертоносной Соне, первой предвестнице Кел’Тузада.
“我看看……”加斯顿用颤抖的手接过相片。“这是60年前的相片!我们都去参加了那次游行。年轻的雷内看起来那么开心,珍妮……”泪水模糊了他的双眼,他不得不停了下来。
«Покажите... — дрожащими руками Гастон берет фотографию. — О, это было 60 лет назад! Мы все пошли на тот парад. Молодой Рене тут такой счастливый, а Жанна...». Его глаза наполняются слезами, и он умолкает.
你浑身颤抖,也许又是酒精中毒的后作用?感觉就像在风中沙沙作响的树叶,就在某个遥远的地方,涡轮机的下面。41分局和57分局……警督是对的。这跟谁去北边无关,而是谁不去。
Тебя охватывает трепет — еще одно следствие алкогольной интоксикации? Дрожь, будто ты лист на ветру — далеко, под Турбиной. 41-й и 57-й... Лейтенант прав. Дело не в том, кому достанется север, а в том, кому ∗не∗ достанется.
“横穿-卡特拉独占区。U41-A。米拉多尔路。都是好东西。深深的战壕。青鸟高飞。”她再次睁开双眼,浑身颤抖。
«Транскатлийская магистраль. У41-А. Эштрадас-ду-Мирадор. Все самые лучшие. Глубокие канавы. Где летают сойки», — она вновь открывает глаза и поеживается.
看来你的思绪在其他人会多∗缅怀∗你以及通往终焉的自由的问题上停留了太长的时间,现在你真的决定要了结自己了。每晚9点都会有一班火车发车,记得带上枪和子弹,像个行伍中的男子汉一样。另外—《手指搭在弹射按钮上》基本上就已经是你人生的主题曲了,它是你少年时代的抖腿神曲,婚礼上的抒情歌谣,这已经不是你第一次播放这盘磁带了。
Похоже, ты слишком долго думал о том, как им будет ∗не хватать∗ тебя, и о свободе все завершить, и теперь решил на самом деле покончить с собой. Поезд отходит каждый вечер в 21:00. Убедись, что у тебя есть пистолет и патроны. Метод настоящего мужчины в форме. И еще: оказывается, «Палец на кнопке катапульты», — что-то вроде твоей звуковой дорожки. Песня, под которую ты тряс хаером в юности. Твой свадебный танец. Ты не в первый раз слушаешь эту кассету.
他用颤抖的手指指向城市,指向广场附近的一个弹坑,那里有一颗孤独的松树。“∗那∗一个。”
Он указывает трясущимся пальцем в сторону кратера возле площади, где стоит одинокая сосна. «Вот этого».
“她脸上的表情——像是达到了高潮。她胸部的伤口。握在父亲手里的我的手……”她闭上双眼,眼皮微微颤抖。“只不过我从来没有过一个父亲。而且我从没朝无罪女王德洛莉丝·黛开枪。”
«Выражение ее лица — как оргазм. Рана у нее на груди. Моя рука в руке отца...» Она закрывает глаза, ее веки дрожат. «Только у меня никогда не было отца. И я никогда не стреляла в Наш светоч Долорес Деи».
“我看见你在那边闲逛,寻找证据。碰到跟那个死掉的∗法西斯分子∗有关的事情,你还真是该死的呕心沥血啊。”他的身体抖了一下:“你喜欢那幅景象吗?”
«Я видел, как ты тут снуешь, ищешь улики. Когда дело доходит до дохлых ∗фасков∗, вы становитесь такими дотошными». По его телу проходит дрожь. «Понравился вид?»
一个穿着高跟鞋的男人跌跌撞撞地从一间地下俱乐部走了出来,震耳欲聋的音乐声响彻整个区域。天很冷,化学药品击中了他的神经系统,他全身上下止不住地颤抖着。
Мужчина на высоких каблуках вываливается из двери подвального клуба. Музыка гремит на весь район. На улице свежо, и когда вещества попадают в его нервную систему, кожа покрывается мириадами мурашек.
颤抖的嘴唇似乎在叹息。只有这些。你瓦解了他的防线。
Из его трясущегося рта, кажется, вырывается вздох. Только и всего. Ты его сломал.
警督耸耸肩,身上的尼龙夹克也在抖动。“我只是观察到,你还有一条线索想要追查。如果你现在放弃无线电这条线索,就准备好一辈子后悔着过活吧。”
Лейтенант пожимает плечами, и ты слышишь шуршание его нейлоновой куртки. «Я лишь отмечаю, что вы хотели изучить очередную зацепку. И если сейчас бросить эту зацепку с радио, будьте готовы проститься с ней».
比坤诺那个暴力的老爹还糟糕。像头猪一样抖个不停,眼睛像茶碟。手到处乱挥。那些都是很黑暗的狗屁玩意——而且他跟那个昆虫在一起待了,差不多——一辈子了吧。不要把自己搞得那么封闭好不好!
Он хуже, чем злобный папаша Куно. Трясется, как свинья, глаза размером с блюдце. Ни на че не реагирует. Это какая-то непонятная хрень, а ведь он жил рядом с этим жуком целую вечность. Не будь таким ограниченным ослом!
手册在你手中颤抖。页面也随着它的晃动发出了沙沙的响声。由于某种原因,这个可怜的小东西突然开始害怕你了。
Журнал трясется у тебя в руке. Страницы громко шуршат. Эта жалкая куча бумаги почему-то внезапно испугалась тебя.
你身后是一栋居民楼的废墟,在芦苇丛中若隐若现,悄悄同它们低声慢语。从天而降的雪花,贴服在芦苇颤抖的茎杆上。
У тебя за спиной высятся развалины жилого дома. Под ними, защищенный от ветра, перешептывается о чем-то тростник. На его дрожащие стебли налипают снежинки.
“我不会的,先生……”她呼出一口气,明显地颤抖着。然后她重新恢复了镇定。
«Вы не пожалеете, детектив...» Ощутимо содрогаясь, она выдыхает. Потом берет себя в руки.
复仇的模样。被框在了血流不止的颤抖嘴唇上。这会是他在地球上做的最后一件事——但他还是∗会做的∗。他就是你的结局。
В его глазах месть. По лицу течет кровь, губы трясутся. Это последнее, что он сделает в этом мире... но он это ∗сделает∗. Он тебя прикончит.
“别打给她……”他用颤抖的手抓住了文件,铺在膝盖上,然后慢慢开始书写。由于手抖得厉害,字迹基本上很难辨认。
«Не звоните ей...» Он хватает бумаги трясущимися руками, кладет их на колено и начинает медленно выводить буквы. Из-за дрожащих рук разобрать его почерк практически невозможно.
刮到脸颊的时候,你的手微微颤抖……哦不,一个成年男人可不是这样刮胡子的。
Ты дрожащей рукой скребешь себе щеку... Разве так бреется взрослый мужчина?!
他的脊梁骨都颤抖了起来。
Дрожь пробежала у него по спине.
男人轻轻颤抖着,他的眼睛被瞳孔吞没了。
Старик слегка подрагивает. Его зрачки, кажется, заполняют все глазное яблоко.
颤抖的嘴唇似乎在叹息。
Из его трясущегося рта, кажется, вырывается вздох.
“不要∗玷污∗她的回忆,加斯顿。”他的声音里有一丝几乎难以察觉的颤抖。“让她安息吧。”
Не смей ∗поганить∗ ее память, Гастон, — говорит Рене с едва заметной дрожью в голосе. — Оставь ее покоиться с миром.
你能看见当时的场景:她的嘴唇,虽然依旧发白,但好像已然不再颤抖。她的一举一动从容而又专注。
Ты замечаешь, что ее губы, хотя по-прежнему бледные, уже не трясутся. И в движениях появилось больше уверенности.
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖着,被雨滴打得直不起腰来。它们像是在等待着什么。
Стебли тростника тоскливо шелестят под тяжелыми каплями дождя, будто ждут чего-то на прибрежном ветру.
颤抖着对着双手哈气。
Поежиться и подышать на руки.
港口的栈桥忍耐着冰冷海浪的侵袭。很多东西被冲到了瑞瓦肖的海岸上。有些没有生命,有些失去了生命……你颤抖了起来。
Портовая дамба сдерживает натиск ледяных волн. Об нее разбивалось много чего, и много чего выносило на пляжи Ревашоля. И неодушевленные предметы, и предметы, которые перестали быть одушевленными... По твоему телу пробегает дрожь.
窗户是崭新的,至少里面是。一条红线被胶带贴在玻璃上,在寒风中微微颤抖。
На оконном стекле не видно ни царапины, по крайней мере внутри. К стеклу липкой лентой приклеена красная нить. Она слегка дрожит на холодном ветру.
测颅先生能让所有男人瑟瑟发抖。
Перед Головомером дрожат все мужчины.
男人没有回应——他一直盯着一个地方,目光呆滞,眼珠从眼窝里鼓了出来,嘴巴在颤抖。
Старик не отвечает. Он продолжает бессмысленным взглядом смотреть на тростник так пристально, что глаза едва не вываливаются из орбит. Его щербатый рот приоткрыт, губы трясутся.
你到底是什么时候失去知觉的?你开始颤抖的时候,还是躺到地上的时候?
Зависит от того, когда вы потеряли сознание: когда начали трястись или уже когда повалились на землю.
“是的,我们继续……”她冷静下来——脸上仍然挂了一丝颤抖的微笑。
«Да, давайте...» Она успокаивается, хотя дрожащая улыбка не покидает ее лицо.
警督耸耸肩,身上的尼龙夹克也在抖动。“我也不知道……。这是你的决定,警探。如果你现在放弃无线电这条线索,就准备好一辈子后悔着过活吧。”
Лейтенант пожимает плечами, и ты слышишь шуршание его нейлоновой куртки. «Не знаю... Вам решать, детектив. Если сейчас бросить эту зацепку, будьте готовы проститься с ней».
一台机器立在角落,被彩色玻璃窗上的人物注视着。它是开着的,带着轻柔的电流颤抖着。
В углу, под неусыпным взором фигур с витража, работает некое устройство. Оно тихо вибрирует от подаваемого напряжения.
“话又说回来……”她转向北边,面向海滨炸毁的建筑,身体微微颤抖。
«С другой стороны...» Она поворачивается на север, смотрит на разбомбленные здания вдоль береговой линии и поеживается.
衬衫紧贴在你的胸口。夹克的肩部变得沉重。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Рукава куртки намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
“不,你没有!他不会离开这么久的……”老康米主义者看着你,黑色的眼睛因为怀疑而颤抖。“我等得太久了……我等得太久了,结果现在他死了。”
«Нет, не пошутил! Он не мог просто пропасть так надолго...» Старый коммунист смотрит на тебя дрожащими от шока черными глазами. «Я ждал слишком долго... Я ждал слишком долго, и теперь он мертв».
老人凝视着芦苇丛,毫无表情——只是脸部微微颤抖,就像一片风中的树叶。
Старик не отрываясь смотрит на тростник. На его лице не отражается никаких эмоций. Он лишь слегка подрагивает, как лист на ветру.
内啡肽肉眼可见地急剧下降着,如同一张温暖的毛毯从她的肩膀上滑落——阵阵寒颤与颤抖的下巴,意味着药物反应。
Уровень эндорфинов понижается так резко, что это можно различить невооруженным взглядом. Будто с ее плеч упало теплое покрывало. Волна дрожи, трясущаяся челюсть. Все это признаки наркотического опьянения.
敬畏地颤抖着。
Он трепещет от благоговейного ужаса.
你的吼声在大街上回荡,两个小伙子微微颤抖,低头看着脚下的鞋,假装没有听见。
Твой яростный рев эхом раздается по улице, а юноши вжимают головы в плечи и глядят на свои ботинки, делая вид, что оглохли.
“什么快点?”他耸耸肩。“你问的可是时间旅行。这是在抖什么机灵吗?”
С чем не затягивать-то? — он пожимает плечами. — Вопрос был про путешествия во времени. В чем подвох?
你的手抖地厉害,甚至无法鼓足∗尝试∗的勇气。也许是因为你的内心太过∗狂野∗?
Твоя рука так трясется, что тебе не хватает духу даже ∗попробовать∗. Может быть, ты слишком ∗дикий∗ в сердце?
警督瞄准目标,面色苍白。他没有颤抖,只是默默地念叨着:“神啊,求你了……”
С мертвенно-бледным лицом лейтенант выцеливает врага. Ровным, недрогнувшим голосом он шепчет: «Господи, прошу тебя...»
你感觉双腿在身下颤抖,惯用握枪的那只手本能举了起来……
Ты чувствуешь, как трясутся ноги, а рука, в которой ты обычно держишь оружие, инстинктивно тянется вверх...
“有什么好∗激动∗的?那个罪恶的食尸鬼?!”他的双手因为愤怒而颤抖。“我喜欢他站在那里。提醒着我,我们到底是在为什么而战斗。至少我们杀了弗里塞尔和他的骑士……”他突然咳嗽起来。
«А с кем тут ∗воевать∗? С поганой нечистью?!» Его рука трясется от гнева. «Мне нравится, что он там. Напоминает мне обо всем, за что мы сражались. По крайней мере, мы убили этого Фрисселя и его рыцарей...» Его речь прерывает приступ кашля.
我们是想帮你。所有这些过程——所有这些折磨、声音和颤抖——都只是∗干扰∗。燃烧弹和应对策略。让你远离∗最后的梦境∗。也是最糟糕的那一个。
Мы хотим тебе помочь. Все эти процессы: эти муки, голоса и лихорадка — способы ∗отвлечься∗. Сигнальные ракеты, контрмеры. Попытки удержать тебя от ∗последнего сна∗. Худшего.
这是她仅存的一点力气。很快,她的肌肉会投降。她已经开始颤抖了。
Это последние оставшиеся у нее запасы сил. Скоро мускулы откажут. Она уже начинает трястись.
是吗?他紧握的拳头颤抖着……现在是∗你∗在掌控全局,让他们冷静一会儿吧。
Под контролем ли? Сжатый кулак его дрожит... всё под контролем ∗у тебя∗. Дай им самим разобраться.
你莫名地在受害者名字后面加了句∗很好∗——你鼓胀的眼睛仿若野兽。提图斯奇怪地盯着你时,你的手指开始颤抖,汗水汇聚在前额。
Ты зачем-то добавил «класс» после имени жертвы, пуча глаза как дикое животное. Твои пальцы дергаются, а на лбу выступает испарина. Тит странно на тебя смотрит.
让你的目光回到屋顶,微微颤抖。
Перевести взгляд на крышу и поежиться.
她叹了一口气,接着补充了一句,声音稍微有些颤抖:“那是他的∗酷炫夹克∗。天知道穿着它到处跑有多冷,但他就是不肯换。”
Она вздыхает и добавляет слегка задрожавшим голосом: «Это его „крутая куртка”. Холодная, совсем не по погоде, но менять он ее отказывается».
潮湿。外套帮你挡住了雨水,周围的整座城市都在随你一起颤抖。
Влажно. Плащ защищает тебя от дождя, а город вокруг дрожит.
“在一个陌生人的营业场所脱衣服?是啊,没错——这确实是个让人难以置信的坏主意。”她颤抖着,像是要摆脱什么。
«Раздеваться в чужой мастерской? Да уж, это невероятно плохая идея», — ее передергивает, как будто она пытается стряхнуть с себя это ощущение.
“你为什么要打过来?我不明白……你已经走了好几个月。”她听起来像是有些颤抖。“我还以为你一点都不在乎。”
Зачем ты звонишь? Не понимаю... Тебя не было столько месяцев, — продолжает она. — Я думала, тебе все равно.
突如其来的寒冷让你开始颤抖。
Стряхнуть с себя внезапное ощущение холода.
一对受惊的小兔子,躲在它们的地洞里瑟瑟发抖。
Пара напуганных кроликов, затаившихся в темном закутке своей норки.
“岌岌可危?经济?”她低头看向吊坠,手不住的颤抖……
«Никаких гарантий? Экономика?» Она опускает взгляд на кулон, который держит дрожащими руками...
“真的吗,盖理?”女人的声音突然有些颤抖。“我们已经有些∗进展∗了。我也很想玩大领主,但是……”
Гэри, ты серьезно? — Голос старушки внезапно дрожит. — Мы же ∗продвигаемся∗. Я рада сыграть в „Сюзеренитет“, но...
她只是点点头,冷漠疏离、伤心欲绝。她开始颤抖,身下床垫的弹簧发出吱呀吱呀的声响。
Она просто кивает — отстраненная и безутешная. Пружины кровати звенят — ее начинает трясти.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск