抠出
kōuchū
выковыривать, вырезать
kōuchū
dig outв русских словах:
выковыривать
剔 出来 tīchulai, 抠出来 kōuchulai, 剜出 wānchū
выколупать
-аю, -аешь; -анный〔完〕выколупывать, -аю, -аешь〔未〕выколупнуть, -ну, -нешь; -нутый〔完一次〕что〈俗〉抠出, 掏出, 挖出.
отколупать
-аю, -аешь; -упанный〔完〕отколупывать, -аю, -аешь〔未〕отколупнуть, -ну, -нёшь〔完一次〕что〈俗〉抠出, 挖出.
подковырнуть
-ну, -нёшь; -ырнутый〔完〕подковыривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉抠出; 挖起, 挑起; 剔出. ~ осколок штыком 用刺刀挖出弹片. ⑵кого〈转, 俗〉嘲弄, 挖苦.
расковырять
-яю, -яешь; -ырянный〔完〕расковыривать, -аю, -аешь〔未〕что 把…挖出窟窿; 把…窟窿挖大; 把…抠出窟窿; 揭去…痂. ~ хлеб 把面包掏个窟窿. ~ болячку 揭去疮痂.
примеры:
在镜框边上抠出花来
выгравировать цветы (узоры) на раме зеркала
把掉在缝里的豆粒抠出来
dig out the beans from the crevices
你把纸板代币抠出来的时候,每一个都会发出一阵愉悦的∗咔哒∗声。很快,一堆整齐的纸板代币和计数器就堆积在你面前。
Каждый кусочек картона выскакивает из листа с приятным щелчком. Рядом с тобой быстро вырастает кучка картонных монет и жетонов.
别太得意了,小心眼珠子被人抠出来。
Ты не очень-то задавайся. А то так можно и глаза лишиться.
无论如何我都是会付买路钱的,别逼我把钱从你那冰冷的手爪子里抠出来!
Я заплачу, даже если мне придется вырвать золото из твоих холодных рук!
现在它已经变成烟了。你要是愿意,可以把它从我的肉里抠出来。我不在乎。
Все скурила уже. Давай теперь, бери что хочешь – я натурой расплачусь. Мне все равно.