抢光
qiǎngguāng
1) ограбить дочиста, обчистить
2) раскупить, расхватать, разобрать
qiǎngguāng
loot allчастотность: #50435
в русских словах:
обирать
1) (мошеннически) 诈取 zhàqǔ; (грабить) 抢光 qiǎngguāng
разграбить
抢光 qiǎngguāng, 洗劫 xǐjié
примеры:
洗劫一空; 抢光; 剥得精光
ободрать как липку; обобрать как липку; облупить как липку
抢光
обчистить как липку; облупить как липку; обобрать как липку; ободрать как липку
狠狠勒索; 残酷剥削; 把抢光; 把…抢光
содрать шкуру с кого
把 抢光
содрать шкуру с кого
把…抢光; 狠狠勒索; 残酷剥削
содрать шкуру с кого
或许都被抢光了,但我想再瞧瞧也无伤大雅。
Наверное, все уже обчистили, но взглянуть стоит.
那时候我的选择都已被别人抢光啦。我和兰米尔从小在这长大,而且我只要赚来点钱,都会被他喝进肚子。
Особого выбора у нас не было. Мы с Ранмиром выросли здесь, да и почти все деньги, что удается заработать, он пропивает.
这块土地从来不算富饶…现在更是血流满地。军队横扫过好几次,田地都被踩平了,谷仓被抢光,村子被烧光。老百姓全被饥荒所苦。
В этом краю никогда не было молочных рек с кисельными берегами... А теперь он захлебнулся в крови. Войска прошли через него несколько раз. Вытоптали поля, ограбили амбары, сожгли деревни. Начался голод.
不然你要我们怎样?我们任务都已经完成一半了,你现在突然冒出来,就这样把所有功劳都抢光吗?
А чего ты хотел? Мы сделали половину дела, а вся слава достанется тебе.
都被他们抢光了…
Все забрали...
可恶的掠夺者,最基本的生活用品外几乎都被他们抢光了。
Чертовы рейдеры! Мы из-за них почти умираем с голоду.
胆敢再犯,我就抢光你的财宝。
В следующий раз я присоединю ваше золото к своим сокровищам.