担雪填河
dān xuě tián hé
挑雪去填塞河。比喻徒劳无功。
пословный:
担 | 雪 | 填河 | |
I dān гл.
1) нести (на плечах, на коромысле)
2) нести ответственность; брать на себя (напр. обязанности); признавать (напр. вину) 3) переносить, терпеть; подвергаться
4) поднимать, водружать, ставить вертикально
II dàn сущ. /счётн. слово
1) ноша, бремя; вязанка, связка, пучок
2) дань (мера в 100 斤 или 1 石)
3) пикуль (=60,5 кг)
4) * дань (мера в два 石 shí)
|
I сущ.
снег; снежный, снеговой; заснеженный; белоснежный, серебристый
II гл.
1) * снег идёт, падать снегу 2) * обеляться, оправдываться, доказывать свою невиновность
3) очищать, стирать; вытирать
4) смывать (обиду, оскорбление) ; удовлетворять (чувство); устранять, ликвидировать
III собств.
Сюэ (фамилия)
|
亦称“填桥”。
指每年七月七夕牛郎、织女相会,群鹊衔接为桥以渡银河的民间传说。
|