拉条皮带
_
thoroughbrace
thoroughbrace
примеры:
拉皮条
действовать как посредник проституции
我没有什么价位。如果我想出卖自己的肉体,我会去玻尔塔·罗萨。或者更好的是,我会带着你一起去,找我的朋友帮你拉皮条。
Я не продаюсь. Хотела бы стать шлюхой — пошла бы на Порта-Роса. Или даже лучше: взяла бы и продала тебя своим друзьям.
如果我想为一些∗甜头∗而去出卖自己的肉体,我会去玻尔塔·罗萨。或者更好的是,我会带着你一起去,找我的朋友帮你拉皮条。
Если бы я хотела продаться за пару дорожек ∗сахарку∗, пошла бы на Порта-Роса. Или даже лучше: взяла бы и продала тебя своим друзьям.
她说交给她处理。你知道的,她就是专门干这个的。处理各种事情。我帮她把尸体搬到浴室——我们用一条皮带把他拉到了花洒下面。为了把他直起来。
Она сказала, что решит этот вопрос. Ну, знаете, это ведь как раз по ее части: решать вопросы. Я помогла ей оттащить тело в ванную. С помощью ремня мы поставили его под душ, чтобы он стоял вертикально.
到时哭泣的会是你妈!拉皮条的会把你的脖子给扭断,扔进下水道里。
Плакать останется, когда тебе наш сутенер шею свернет и сбросит в канал. Мама твоя будет плакать.
男人脖子上的那条皮带,暗示了工会是脱不了干系的。至少你能稍微帮我们一点忙吧。
Ремень, на котором был повешен убитый, является уликой против профсоюза. Вы можете, по крайней мере, оказать нам содействие.
他的衬衫太小,紧绷得让人觉得很不舒服。工装裤虽然系了条皮带,看起来却适合一个比他∗还要∗肥胖的人。
Рубашка слишком тесная, она на нем в обтяжку. А комбинезон, перепоясанный ремнем, подошел бы куда более корпулентному человеку.
虽然我一次又一次重申“我不是什么皮匠”,但城里的某个胖子权贵还是委托我帮他做一条皮带,要用“上好的巨蜥皮”。
Хотя я много раз повторила, что я не кожевница, один из живущих в этом городе тучных дворян заказал мне пояс из "самой отборной шкуры завролиска".
我们在黑牛酒馆和一个名叫劳瑞克的侍者聊天。赢得他的信任后,他告诉我们他还是个“拉皮条的”,这是他的副业。
В таверне "Черный бык" мы поговорили со слугой по имени Ловрик. Завоевав его доверие, мы узнали, что у него есть и свое собственное предприятие... проще говоря, он сутенер.
啊,我差点没注意到这个……背面的皮带一定是被烧掉了,不过看上去这条皮带是给某个身材高大的家伙用的。我猜是个牛头人。
А, чуть не забыл... Кожаный ремешок внутри, наверное, отгорел, но, похоже, сделан он был на большую руку. Думаю, для таурена.
пословный:
拉条 | 皮带 | ||
1) тянутая лапша
2) бур. затаскивание; тех. распорка, распорная балка, тяга, брас, растяжка
|
1) кожаный пояс, [поясной] ремень
2) техн. ремень; лента
3) диал. шина, покрышка, камера
|