拔下
báxià
выдернуть, вытащить
báxià
pull out; removeв русских словах:
нащипать
-иплю, -иплешь; -ипан-ный〔完〕нащипывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 采下, 拔下(若干). ~ травы 拔下一些草. ⑵что〈口〉把(皮肤)拧红, 掐红; 拧疼, 掐疼. ~ щёки 把脸蛋儿掐红.
пощипать
-иплю, -иплешь 或 -аю, -аешь; -ипанный; -ипли〔完〕 ⑴что 或 чего 揪 (或拔、掐)一会儿; 拧一阵; 啃一阵. ~ травы 拔一会儿草. ⑵что 揪出, 拔下. ~ всю траву 把所有的草都拔掉. ⑶кого-что〈转, 口, 谑〉骂几句, 批评一阵. Докладчика ~ли. 大家把报告人批评了一顿。
примеры:
我想起来钥匙忘了拔下来了。
Я вспомнил, что забыл вытащить ключи.
你从尸体上拔下了这把石斧,放在眼前仔细检查。这把武器的制造工艺有点不同寻常。
Вы вытаскиваете каменный топор из тела, чтобы рассмотреть его повнимательней. В этом оружии есть что-то необычное.
你打起架来比蒙蒙强多了。给我把它们那惹祸的门牙拔下来。到时候我看谁咬谁。
Твоя дерешься лучше Мун-Муна. Твоя приноси их зубья. Тогда моя посмотреть, кто кусай последним.
我嘛,我是那种拔下她的獠牙,用来揍她一顿的类型。
А я из тех, кто с радостью вырвет у нее клыки и вонзит их ей в сердце.
「我抓到魔鸟了!它叫拉米什么来着。这三天都在追它,直到今天才有空好好坐下来吃一顿饭。魔鸟好狡猾,专门往茂密的树林里钻,还好我没有放弃!最重要的是,琴团长特别允许我拔下一支羽毛作为奖励!我要把它挂在腰上天天戴着,嘿嘿!」
«Я наконец-то поймала волшебную птицу! Её зовут Рами... что-то. Я уже забыла. Я гонялась за ней целых три дня! Только сегодня смогла спокойно сесть за стол. Эта волшебная птица очень хитрая, она находила самую густую листву в лесу и пряталась в ней. Но я не сдавалась! Командир Джинн даже разрешила мне оставить пёрышко на память. Хе-хе, я буду носить его с собой каждый день!»
要完成力量祀炼,唯有拔下蜥怪鳞片一途。
Успешно завершить испытание силы можно лишь с чешуйкой василиска в руках.
七个老婆用七个苹果作七个派,每个都从这枝干上面拔下来。 它给拔个光秃秃后来索债:每个苹果用一根骨头来换。
Семь тетушек испекли семь пирогов из семи яблок, оборвав всю яблоню. Теперь, ободранная и злая, она пришла требовать расплаты: за каждое яблочко по косточке.
当然,头拔下来大概就已经死了……
Конечно, он уже помрет к тому моменту...
她这么说的?若让我知道有人敢在我妻子或圣所后面搞鬼,我会拔下他的头砸烂他的身体。
Она так сказала? Если я узнаю, что кто-то в этом убежище пошел против моей жены, я его забью до смерти его же отрубленной головой.
我不知道为什么要拔下来,我做事没有任何理由。
Не знаю, зачем я отключил этот кабель. У моих поступков нет причин.
开关箱上的两根电线都被拔下来了。
Оба кабеля отключены от щитка.
他从架子上取下一瓶酒,给自己倒了一杯。“他们玩着鸡鸡轮盘直到将所有时间全部耗尽。来吧。剩下的都归你了。”他拔下瓶塞,将酒递给了你。
Он берет с полки бутылку вина и наливает себе бокал. «Они крутятся на карусели хуёв, пока не дотикают часики. Вот. Возьмите остаток». Он затыкает бутылку и отдает тебе.
它已经被拔下来了。现在也没什么可以做的,只有等它解冻,或者∗胀大∗,变得更加强壮。
Машина для мороженого уже отключена. Осталось только подождать, пока она разморозится, или ∗подкачаться∗ и набраться сил.
数据丢失在产品日志中几乎没有出现任何预兆信息。它出现在最后,事情变得模糊又黑暗的地方;在那里,表格和数字好像消失在一种可怕的虚无中,最后那位依格纳斯的投资人拔下了插头……
В производственном журнале подозрительно мало информации о характере потери данных. Об этом упоминается только в самом конце, когда дела становятся темными и запутанными — похоже, таблицы и числа канули в загадочное ничто перед тем, как игаунианский инвестор дернул рубильник...
我要你收好这个。如果传说有任何真实之处,那么即使你拔下一两片花瓣,它也不会凋谢。
Я хочу, чтобы ты ее сохранила. Если в легенде есть хоть капля правды, роза будет жить и без нескольких лепестков.
鹅毛…是挥翅膀掉下来的,还是被拔下来的?
Перья... Гусыня, должно быть, сильно била крыльями. Или ее ощипали?
谁先把哈尔玛砍在树桩上的斧头拔下来,谁就是赢家。如果没按规定路线跑,那也算输。
Выигрывает тот, кто первым вырвет топор Хьялмара из пня на вершине. Если сойдешь с тропы, то проиграешь.
我要把你颅骨上的烂牙一颗不剩地拔下来!
Я вырву все твои гнилые зубы до единого!
贪婪的野蛮人撕开我黄色的睡袍,连根拔下我如丝的秀发,夺走我的孩子,把我喂了猪。我是谁?
Голодный зверь сорвал с меня фисташковое платье, вырвал с корнем мои шелковистые волосы, отобрал моих детей и скормил меня свиньям. Кто я?
她把针拔下来。罗斯特吮吸着他的伤口,发出啧啧的响声。
Она вынимает иглу. Руст, громко хлюпая, присасывается губами к ране.
很好。从皮带上拔下一把刀,划自己一下,让血液滴入小鹿的嘴里。
Хорошо. Вытащить кинжал из-за пояса и пустить себе кровь, чтобы она потекла в рот олененку.
他们说什么,我裤子里进蚂蚁了?反正差不多就是这话。他们说的对:我得走了,不然我就要把每根胡须都拔下来了。你看起来很烦躁。想组队吗?
Как там говорят – у меня шило в заднице? Что-то вроде этого, точно. И правильно говорят: мне нельзя на месте сидеть, иначе я себе всю бороду вырву. Да и ты, я гляжу, тоже дергаешься. Может, объединим силы?
上屋顶,把垂直飞行机上的旋转机枪拔下来,接着解决那些掠夺者。希望你穿的那具动力装甲能够让你轻松完成任务。
Заберись на крышу, выдери миниган из винтокрыла и перестреляй этих рейдеров. Думаю, с такой силовой броней ты без труда с ними разделаешься.
有一次还把掠夺者的头直接拔下来咧,我跟你说。嘻嘻嘻。现在霸力丸对我没什么作用了,只能增强天眼的功力而已。
Говорю тебе, как-то раз одному рейдеру голову начисто оторвала. Хе-хе-хе. Но теперь на меня баффаут так не действует. Разве что с Даром помогает.
很好,说不定我们总算转运了。你把核心放进动力装甲、拔下旋转机枪之后,掠夺者就会知道他们找错人麻烦了。祝你好运。
Ну отлично. Видимо, удача наконец-то повернулась к нам лицом. Теперь надо только вставить его в силовую броню, выдрать из винтокрыла миниган, и песенка рейдеров спета. Удачи.
至少你没有说不……听着,如果你拿到核聚变核心,把它放进动力装甲、拔下旋转机枪,掠夺者就会知道他们找错人麻烦了。祝你好运。
Ну, ты хоть не отказываешься... Слушай, если раздобудешь этот ядерный блок, надо только вставить его в силовую броню, выдрать из винтокрыла миниган, и песенка рейдеров спета. Удачи.