拔枪
báqiāng
выхватить пистолет, вынуть пистолет
К бою
примеры:
但是比“拔枪”的话,没人比我快!
Но нет никого быстрее меня, когда дело доходит до того, чтобы "вытащить пистолет"!
以拔枪的气势伸出双手,向空气比划几下开枪的姿势,然后退场。
Выхватить пальцы-пистолеты, пальнуть в воздух и уйти.
我不会拔枪的……暂时不会。但我不喜欢∗礼物∗。
Оружие не достаю... пока. Но „подарки“ мне не по душе.
拿起你的手枪,准备老派一对一拔枪对决,看斗火帮如何在《决战麦基堡》大显神威。
Надевайте кобуру и готовьтесь к дуэли на револьверах! Воинственные Фурии возвращаются в фильме "Битва за форт Макги".
我数到三,然后我们拔枪。
Считаю до трех, и стреляем.
也许海帝在单眼艾克拔枪比赛那儿用得上我。哪里都比这里好。
Может, у Хайди найдется для меня роль в "Одноглазом Айке". Все лучше, чем здесь.
所以你就是新的副警长,嗯?哼,看来不怎么样。我们看看老派的拔枪对决你表现如何。
Так ты, значит, новый помощник? Что-то я не впечатлен. Давай проверим твои навыки в старой доброй дуэли.
好拳。这不完全符合拔枪对决的规则,但我想你已经表现出来,你动作比我快了。
Ловко ты кулаками машешь. Вообще-то правилами дуэли такое не предусмотрено, но скорость действительно впечатляющая.
规则很简单。我们两人走到街上。我会数到三,然后我会说“拔枪”!第一个打到对方的人赢。
Правила просты. Мы выходим на улицу, я считаю до трех и потом говорю: "Стреляй!" Кто первый поразит соперника, тот и победил.
直接将来宾带到主要的三个活动中心:磷酸盐医生酒馆、牧马小子畜栏和单眼艾克拔枪对决。
Посетители направляются в три основных развлекальных центра: "Салун Дока Фосфата", "Загон Скаута" и "Дуэль с Одноглазым Айком".
他……他对我拔枪。我的亲生兄弟……
Он... Он наставил на меня пушку. Мой родной брат...
我只是想要知道拔枪的时候应该瞄准谁。
Я просто хочу знать, в кого нужно стрелять, когда мы достанем пушки.
什么,你没听到有人在叫?有人对自己兄弟拔枪,以为他是合成人。
А что, криков не было слышно? Парень наставил пушку на родного брата, решил, что тот синт.
你真是大错特错,如果你不打算开枪,就不要拔枪指着我。
Вот это очень плохая идея. Не стоит наставлять на меня пушку, если не собираешься стрелять.
大家尊敬我,是因为我不会自认高人一等,懂吗?我跟别人一样拔枪开枪。
Люди меня уважают за то, что я не ставлю себя выше них! Ширяюсь и нюхаю наравне с рядовыми гражданами.