拔起
báqǐ
вытащить; выдернуть
bá qǐ
抽取出来。
如:「那棵大树被连根拔起。」
báqǐ
pull out/up; remove1) 突然兴起。
2) 犹提拔。
3) 耸起。
в русских словах:
корёжить
-жу, -жишь〔未〕скорёжить, -женный〔完〕〈俗〉 ⑴что 连根拔. Буря корёжила деревья. 暴风把一些树木连根拔起。 ⑵(用作无)что 使弯曲, 使翘起. Фанеру корёжило от сырости. 胶合板因受潮翘了起来。 ⑶(也用作无)кого-что 使抽搐. ⑷(不用一、二人称, 也用作无)кого〈转〉使愤怒, 使激愤. Всякая грубость его корёжит. 任何粗暴的言行都会使他恼怒。
подтягиваться
1) спорт. (упражнение) 引体向上 yǐn tǐ xiàng shàng, 把身子[向上]拔起来 bǎ shēnzi [xiàng shàng] báqilai, 在单杠上做引体向上 zài dān’gàngshàng zuò yǐntǐ xiàngshàng
примеры:
拔起脆生生的嗓子直嚷
раскричаться, поднимая голос до визга
暴风把一些树木连根拔起。
Буря корежила деревья.
拔起桑子直嚷
кричать во всю глотку
拔起嗓子喊
shout at the top of one’s voice
你能先去把那些被连根拔起的庄稼弄回来吗?全岛的人都得靠我养活,每一棵蔬菜都是很宝贵的。
Не <мог/могла> бы ты разыскать украденные ими овощи? У меня целый остров голодных ртов, так что каждая морковка на счету.
这帮波尬的家给巨人连根拔起,正哀悼着熟悉的晃动大地。
Когда гигант разрушил их дом, банда боггартов долго горевала о своем старом жилище.
它将整座沼墓连根拔起,纳入自身枝架。
Он вырывает из земли целые могильники, укрепляя свой переплетенный ствол.
做得好。解决问题最好的方式就是将它连根拔起。
Молодец. Самый разумный способ решить проблему - вырвать ее с корнем.
我曾见过斯特罗德徒手将一棵树拔起,幸亏他是我们一边的!
Однажды Стейрод вырвал дерево из земли голыми руками. Хорошо, что он на нашей стороне!
等梭默来把风暴斗篷的支持者连根拔起之时,看你还笑得出来吗?
Тебе будет не до смеха, когда Талмор перебьет всех сторонников Ульфрика.
非常好。把麻烦连根拔起是最好的解决方式。
Молодец. Самый разумный способ решить проблему - вырвать ее с корнем.
我曾见过斯特罗德徒手将一棵树拔起,幸亏他是我们这一边的!
Однажды Стейрод вырвал дерево из земли голыми руками. Хорошо, что он на нашей стороне!
只有一种办法才能把这个懒骨头从沉睡中唤醒。像飓风一样咆哮,把整个建筑物从地上连根拔起!
Этого лежебоку поднимет только одно. Взвой на него с яростью урагана, сметая здания с лица земли!
她拔起塞子放水。
She pulled the plug to let out the water.
窗被打碎,大树被连根拔起。
Windows were broken and large trees uprooted.
姑娘,远古恶魔就像死灵法师中的尸体。早晚它们会被连根拔起——到时它们会比一开始的样子要难看得多。
Древнее зло, девочка, это все равно, что труп рядом с некромантом: рано или поздно оно пробудится, причем станет куда уродливей, чем было раньше.
我们族人的灾祸,净源导师,都是因为他们。他们用死亡之雾污染我们的土地,连根拔起神圣的先祖古树...
Все благодаря величайшей погибели нашего народа – магистрам. Они отравили нашу землю туманом смерти и выкорчевали священные древа предков...
神圣的先祖古树的木材一直受众人垂涎,因为这种木材能抵挡魔法攻击。不过,如果树木被连根拔起,树中精灵的意识也就消失了...
Древесина священных деревьев предков издревле считалась драгоценной, поскольку защищала от магических атак. Однако всякий раз, когда такое дерево срубали, сознание жившего в нем эльфа терялось навсегда.
所谓的牺牲应该是心甘情愿的,我们的家园是被人夺走的!净源导师为了结束他们发起的战争,毁掉了我们栖息之地...还将我连根拔起...而且...而...
Жертва бывает только добровольной – у нас же украли наш дом! Магистры уничтожили наш образ жизни, чтобы завершить войну, которую сами и начали... потом они выкорчевали меня, и... и...
净源导师。他们夷平了神圣的精灵土地,连根拔起古树...我就是其中之一...
Магистры. Они осквернили священные земли эльфов и выкорчевали древа предков... я была одним из этих древ...
净源导师将我连根拔起,切成木板,那时像你这样骄傲的精灵又在哪儿呢?你逃跑了,抛下你的森林和祖先逃跑了。
И где ты был, где были все эти гордые эльфы, когда магистры выкорчевали меня из земли и разрубили на куски? Вы сбежали. Вы бросили свой лес. Своих предков.
这东西被连根拔起的时候肯定很壮观。
Офигительное, наверное, было зрелище, когда все это раскапывали.