拖走
tuōzǒu
утащить (кого-л.) эвакуировать (машину)
tuō zǒu
to drag awaytuō zǒu
track; trailertuōzǒu
drag awayв русских словах:
отбуксировать
-рую, -руешь; -рованный〔完〕что(用拖船)拖走, 拖开. ~ катер в затон 把小汽艇拖到船坞里去.
отволочь
-оку, -очёшь, -окут; -ок, -окла; -оки; -окший; -очённый (-ён, -ена) ; -окши〔完〕кого-что〈俗〉拖开, 拖着拉开. ~ бревно с дороги 把原木从路上拖走.
оттаскать
1) что(分几次)拖走, 拖开
оттаскивать
拖走 tuōzǒu
уволочь
-оку, -очёшь, -окут; -ок, -кла; -очённый (-ён, -ена) 〔完〕уволакивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉 ⑴拖走, 拽走. ~ мешок в подвал 把口袋拽到地窖里. Волк ~лок ягнён-ка. 狼把小羊拖走了。 ⑵偷走. Воры ~кли чемодан. 小偷把箱子偷走了。
утащить
1) 拉走 lāzǒu, 拖走 tuōzǒu
примеры:
他们把倒下的树从路上拖走。
Они оттащили с дороги упавшие деревья.
狼把小羊拖走了
Волк уволок ягненка
在他们把我拖走之前,赶紧的,朋友。
Только поторопись, пока они меня не утащили.
东边的爬虫废墟里充斥着成年的沙德拉蜘蛛,它们大得足以在晚上把一个矮人拖走,你到了那儿就会明白了……到处都是缚成茧的尸体。
Ползучие руины, что к востоку отсюда, кишат здоровенными паучищами, отродьями Шадры. Они настолько огромные, что могут утащить целого дворфа под покровом темной ночи, и когда ты придешь туда, то увидишь тому немало доказательств. Там по всем руинам разбросаны тела и оплетенные жертвы.
你瞧,你要不要先前往挖掘场,让我姐姐知道我就要过去了。我得先把所有事情都弄妥,然后弄一支车队来把这些都拖走。
Можешь отправиться на место раскопок и сообщить моей сестрице, что я скоро буду? Я тут все обстряпаю и раздобуду новый драндулет, чтобы отбуксировать этот.
那些发育过度的杂种把其他人都拖走了,留我在这里等死……他们可能是觉得我已经踏入鬼门关了。
Эти твари утащили остальных в свое логово, а меня бросили здесь... наверное, решили, что я все равно скоро умру от ран.
你有什么权利把人这样拖走?
Какое вы имеете право так хватать людей?
你有什么权力把人这样拖走?
Какое вы имеете право так хватать людей?
不认识她。不过卫兵把那个拒誓者的尸体拖走了。我们听到的消息就是这样。
Не знаю ее. Стража оттащила тело того Изгоя, и дело с концом.
不认识她。卫兵把她的尸体拖走了。我们听到的就这些。
Не знаю ее. Стража утащила ее тело, и дело с концом.
啊。你是我见过最恶心的商人了。卫兵应该直接把你拖走。
Фу! Не видала я еще таких отвратительных торговцев. Стража тобой еще займется.
禁止塔洛斯信仰对我们是一大打击。到处都是梭默,就因为我们膜拜我们自己的神而拖走我们!
Запрет на поклонение Талосу стал последней каплей. Талморцы повсюду - хватают людей за то, что они молятся нашим богам!
不认识她。不过卫兵把那个弃誓者的尸体拖走了。我们听到的消息就是这样。
Не знаю ее. Стража оттащила тело того Изгоя, и дело с концом.
你是我见过最脏的商人了。卫兵应该直接把你拖走。
Фу! Не видала я еще таких отвратительных торговцев. Стража тобой еще займется.
因为你还没有把他拖走,现在他一定臭得∗不得了∗。不过——你不能把它放在这里。放心。
Потому что труп до сих пор не сняли, и сейчас он уже должен круто вонять. Так вот ко мне вы его не положите, будьте покойны.
“其他司机会拖走它,或者闯进去,把这台机器开动起来。”他点点头。
«Иначе другим шоферам придется отбуксировать его с дороги — или вскрыть кабину». Он кивает.
“把她拖走了,是吗?真是冷酷啊……”他看在看着前门。“没想到你还有这个本事……”
Просто взяли и выволокли ее, а? Ни капли жалости... — Он не отрывает глаз от входной двери. — Не думал, что ты найдешь в себе силы...
法蓝兹?我没看到他,你觉得他是被怪物拖走了吗?
Франц? Я его тут не вижу. Думаешь, чудовище его утащило?
是哎,你会读心术吗?海湾一带有海鹿首魔盘踞,时不时把人从船上拖走…你是正在找工作吗?
Да ты как знал. Где-то в заливе есть логово морских дьяволов. Что ни день кого-нибудь с лодки утянут... А тебе что же, работа нужна?
有人被敲昏、拖走了。
Кого-то, похоже, оглушили, а потом стащили на землю.
水底拖网在海洋底部拖走很重的鱼网,从而在这一过程中摧毁大量没有探明并且受到威胁的海洋物种。
Такие трайлеры тащат тяжелые сети по дну океана, уничтожая восхитительные, неисследованные и легко подверженные опасности морские виды.
我们把倒下的树从路上拖走。
We dragged the fallen tree clear of the road.
他抓住她,把她拖走了。
He grabbed her and dragged her away.
抗议者被警察拖走了。
The protesters were dragged away by the police.
警察将破车拖走了。
tug of war The police towed the broken car away.
不要让他们找到我!我不想让他们带我走。不要让他们把我拖走!
Не дай им меня найти! Я не позволю, чтобы они меня схватили. Не дамся им в руки живым!
你感觉到瓶罐中蕴藏的能量,脖子上的颈圈也感受到了。它开始发烫,收缩,几乎要把你拖走。你无法承受这股能量,只能盖上盖子,再次封印了其中的秘源。
Вы ощущаете сокрытую в кувшине силу – но то же чувствует и ошейник. Он жжется, сжимается и почти что отталкивает вас назад. Проиграв схватку, вы запечатываете кувшин и хранящийся в нем Исток.
...然后我就行动了。我等没人看的时候把那头猪拖走,塞进地板下的柜子里了。然后我爬上盘子,盖上盖子。片刻之后,服务员来了,把我推进宴会,没人发现异常。
...и тут я выступил. Пока никто не видел, стащил эту свинюгу, засунул в кладовку. Потом сам заполз на блюдо и крышкой накрылся. Немного подождал – приходит дворецкий и закатывает меня прямиком на банкет. Ничего даже не заподозрил.
净源导师降临那一刻,圭迪安就知道自己完了。他被拖走时都没反抗。没人知道他会被拖哪去。
К-как только магистр упал, Гвид сразу понял, что он наделал. Даже не сопротивлялся, когда они его уволакивали. Не знаю, куда.
净源导师们来的时候他很慌。我们都很害怕。净源导师把他和我的家人拖走了。我的家人,我的孩子...
Он запаниковал, когда пришли магистры. Мы тоже. Они его уволокли... и... моих близких. Моего мальчика...
净源导师降临那一刻,圭迪安知道自己完了。他被拖走时都没反抗。没人知道他会被拖到哪去。
Как только магистр упал, Гвид сразу понял, что он наделал. Даже не сопротивлялся, когда они его тащили. Не знаю, куда.
在净源导师把你拖走前,你环顾四周。你的妻子和两个儿子站在门口,茫然无助。最后时刻,你将他们的面容记在心里...
Магистры скрутили вам руки и уводят прочь. Вы успеваете повернуть голову, чтобы в последний раз увидеть жену и детей – те беспомощно стоят у крыльца. Их лица отпечатываются в вашей памяти...
你的流氓威胁我,他说要把我从家里拖走!
Твой громила мне угрожал. Сказал, что вытащит меня из моего дома!
你的流氓威胁我,她说要把我从家里拖走!
Твоя бандитка мне угрожала. Сказала, что вытащит меня из моего дома!
维持紧密队形……我可不想你们被不知名的东西拖走。
Держись ко мне ближе. Не нарваться бы на что-нибудь в темноте...
那些人。他们把我拖走。一直用针戳我、问我问题,很痛。一直重复又重复问那些蠢问题。
Эти люди утащили меня. Иглы, вопросы и боль. Тупые, тупые вопросы, снова и снова.