拖进
tuōjìn
втаскивать, втягивать
tuō jìn
to drag inпримеры:
把一袋面粉拖进房里
втащить мешок муки в дом
拖船把坏了的船拖进港口。
The tugboat towed the damaged ship into port.
他被拖进面包车
его затащили в микроавтобус
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
你得帮我找回来!我看着他们把它拖进了刃牙之喉,带上了那座大山!
Ты <должен/должна> помочь мне вернуть мое сокровище! Я видел, как они потащили его в Земли саблеронов вон на тот огромный холм!
木精和它们的爪牙把我们的族人拖进了刀叶林地,即便我们能再见面,他们也肯定已经被折磨得面目全非了。
Ботани и их прислужники утаскивают моих сородичей в Терновое Цветение, и если мы снова видим их, то они уже не такие, какими были при жизни.
那些受害者被蛛丝包裹得严严实实,并被拖进了黑暗的深渊,以作为蜘蛛们的下一顿晚餐。
Пауки тащат своих жертв вглубь пещеры, опутывают их коконами из паутины и оставляют до своего следующего обеда.
纯水动物被拖进风场了!
Потоки ветра засасывают созданий чистых вод!
在他被拖进大牢之前他杀了六个帝国卫兵。
Он убил шесть имперских стражников, прежде чем его уволокли в тюрьму.
如果你再敢用你的脏手碰我,我就叫人把你拖进希讷矿场,让那里的卫兵把你的胳膊给拧下来。
Только попробуй бросить в меня мясо - и отправишься прямиком в шахту Сидна, да так быстро, что руки оторвутся.
如果你胆敢拿那肉扔我,我就叫人把你拖进希讷矿坑,让那里的卫兵把你的胳膊给拧下来。
Только попробуй бросить в меня мясо - и отправишься прямиком в шахту Сидна, да так быстро, что руки оторвутся.
为什么你要将我拖进一场与我无关的游戏里?
А почему тебя так беспокоит мой нейтралитет? С какой стати ты из кожи вон лезешь, лишь бы затащить меня в игру, которая меня не касается и не интересует?
那你一定会以我为荣…为了要救那孩子,不管我自身安危,我决定跟踪那些歹徒。我看到他们把他拖进一间房子…
Тогда можешь мной гордиться. Несмотря на угрожающую мне опасность, я решил помочь парнишке и проследил за этими двумя ублюдками. Они затащили его в один дом...
它因为狂怒而盲目,只想要把所有活人都拖进水里。
Плавунов ослепляет ярость, и они стремятся все живое затащить в воду.
把尸体装袋并拖进車厢。
Упаковать труп в мешок и перетащить в мотокарету.
她让我帮忙把他拖进浴室,然后她就能用淋浴头的线缠绕在他的脖子周围,勒出青紫色的勒痕。然后她帮他穿好衣服,而我去找哈迪兄弟。
Она попросила меня помочь дотащить его до душа, чтобы обернуть шланг вокруг шеи и сымитировать следы удушения. Потом она принялась натягивать на него одежду, а я отправилась за парнями Харди.
同样的事情也发生在我的朋友加尔特身上,一个女人也想把他拖进鸡鸡轮盘里。
Со стариной Гартом — вон он стоит — случилось то же самое. Одна чика попыталась включить его в свою карусель хуёв.
就在你两眼发直的瞪着水面的时候,怪兽差点就把他拖进水里!
Чудище его едва под воду не утянуло, а ты токмо знай пялилась, как баран на сраные ворота!
但他们居然把海蒂拖进谷仓给…我们忍无可忍了!就操起干草叉,接着…呃,你也看到结果了。
А как они Ягусю в сарай потащили, тут мы не выдержали! Ну, на вилы их, и... А как все кончилось - сами видите.
他们被绑起来,拖进谷仓里…然后…我说不下去了…
Связали их, в сарай загнали... Нету сил об этом говорить...
闭嘴,说的人是我。那里有巨人到处肆虐,攻击护卫队,把人拖进沼泽之类的…
Цыц, я сейчас рассказываю. Так вот, им докучал великан. Грабил караваны, народ в болота утаскивал...
尸体被一路拖进树林,最后埋在这里。墓穴很浅——凶手一定时间很有限。
Убийца отнес тело в лес и закопал. Могила неглубокая - он спешил.
巨魔…把他拖进了洞穴。不知道他是不是还活着…
Тролли... затащили его в пещеру. Может, он еще жив...
就算你说这么做是正确的,我也不会让你把我拖进浑水里。别算上我,锡孟。另外不要再来烦我了。
Я не дам себя втянуть к какое-нибудь говно только потому, что так "надо". Не рассчитывай на меня. И не беспокой меня больше.
嗯,尸体所剩不多。一定是怪兽把四分五裂的尸体拖进森林的。
Хм-м. Мало что осталось. Звери утащили растерзанное тело в лес.
扒手被硬拖进警察分局。
The pickpocket was haled into the police station.
她吃力地将提箱拖进门厅。
She lugged the suitcase out into the hallway.
大致说来,我可以给你三个选择,都和猪食一样可口哦。不过你必须把你的药剂全喝了!否则,时间尽头就会被拖进虚空,连同绿维珑一起!
Как видишь, у тебя есть три варианта - и все они так же аппетитны, как содержимое помойной ямы. А ведь тебе придется хлебнуть их как следует! Потому что в противном случае Конец Времен сметет в Пустоту вместе с Ривеллоном!
或许他们...被诅咒了...因为他们的秘源!他们被拖进了...地狱...从...虚空中...阻止他们...你必须~咳嗽~阻止他们!
Будь они... прокляты... со своим волшебством! Они... призывают... АД... из пустоты... Останови их... Тебе нужно ~кашляет~ их остановить!
有个穿着披风的家伙耍了个大花招...他站在我们那片齐膝的湖水中吟唱出诡异的咒语。接着入侵者们把守护者拖进水中,他们中的大多数人就这样消失了。
Один из злодеев в плащах применил ужасный трюк... зашел по колено в наше озеро и произнес странное заклинание. Затем чужаки затащили Защитницу в воду - после чего все они просто исчезли.
我叫阿尔米娜...~咳嗽~...白女巫的朋友。但从不起争端的我们却被攻击...追捕...她被拖进了奇异的次元...仙境的一部分,肯定是...我曾寻找过她...但...已经太迟了...
Я Альмина... ~кашляет~ друг Белой ведьмы. Мы никому ничего не сделали, но они напали на нас... преследовали нас... и ее утащили в это странное измерение... часть мира фей, наверно... Я отправилась ее искать... но... слишком поздно...
我们遭到一只虚空异兽的袭击,还被拖进了洞穴的更深处。
На нас напало исчадие Пустоты и утащило в глубь пещеры.
你拼命想要爬过去,但是太高了。爪子裹住了你的全身,想要把你拖进黑暗中。
Вы лихорадочно пытаетесь через них перелезть, но не получается – слишком высоко. Когти хватают вас и утаскивают во тьму.
要求她别玩游戏了,不能把整个小镇都拖进来。
Потребовать, чтобы она прекращала свои игры. Не может быть, чтобы в этом был замешан весь город.
你看起来就像是被拖进地狱里走了一遭。
Ты выглядишь так, словно в аду побывал.
你和干那件事的人是一模一样!把怪物拖进我们的家里,一点都不负责任!离我远点!
Ты не лучше того, кто все это сотворил! Чудищ на наши дома натравил – а потом вроде и не виноват ни в чем! Пошел прочь от меня!
哎呀哎呀,看船上的猫拖进来了什么!
Ого! Вы посмотрите, кто к нам явился.
我会留心戒备。有一次,我看见他们把一只虚空异兽拖进去。那里不只有怪胎,还有疯子...
Поосторожнее там, я серьезно! Как-то раз туда исчадие Пустоты затащили, я сам видел. Это уже не хиханьки-хаханьки...
总之,我现在欠你一份人情,虽然是你雇用我,我却把你拖进这淌浑水里。
В любом случае, я перед тобой в долгу. Ты мой наниматель, а получилось, что это я тебе подкинул работенку.
将人造资源拖进这个科研栏位开始研究。
Перетащите артефакт в эту ячейку исследований для изучения.
将一件遗物拖进此处的槽位
Перенесите реликвию в эту ячейку.