拚死
pīnsǐ
пренебрегая смертью, с риском для жизни
pàn sǐ
to risk one’s lifepànsǐ
risk one's life豁出性命。
в русских словах:
убиться
убьюсь, убьёшься; убейся〔完〕убиваться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴〈俗〉(沉重地)摔 (或跌、碰)伤; 〈口〉摔死. Не убейся о косяк!别撞在门框上!Он ~ился, упав с лошади. 他从马上跌下来摔得很重。 ⑵(只用未)〈俗〉拿出全部力量(干), 拚死拚活(干)Стоит ли ~ ради денег?值得为了钱去拚命吗? ⑶(只用未)о ком-чём, по кому-чему 或〈俗〉по ком-чём 悲痛万分, 极度悲伤. 〈〉 Убиться можно!能把人吓死; 太吓人了(表示万分吃惊).
примеры:
啥-谁……你是海尔根的那个人——我自己也是拚死才逃出来的。我的背部受了伤,我-我需要一点东西来缓解我的疼痛。
Э-это... Это же ты, из Хелгена. Я сам оттуда еле выбрался. Спину вот повредил... Надо что-то с болью сделать.
我会要陌生人为我们拚死拚活,我就一定会付出合理的报酬。
Я бы не стала предлагать незнакомцу рисковать своей шеей ради нас, если бы не была готова заплатить за риск.
这可能就是他们拚死一战的原因,虽然我觉得还好。
Может, поэтому они и дрались так отчаянно, хотя все равно ничего не добились.
可以让他们拚死拚活工作。
Им можно поручать очень тяжелую работу.
谢谢你把这畸形给我。我会让他拚死工作。
Спасибо за урода. Он у меня здорово поработает.