拧巴
nǐngba
диал.
1) строптивый; несговорчивый; ершистый; идущий наперекор; зацикленный; упертый
他不服气,拧巴劲儿又上来了。 Он не смирился, его дух противоречия возрос.
她特别怕脾气拧巴的人,这样的人不论怎样都说不通,让她有一种很无力的感觉。 Она очень боялась несговорчивых людей, до таких никак не достучаться, и это заставляло ее чувствовать себя совершенно беспомощной.
2) с души воротит; неприятный; не по нутру; тошнит; отвратный
小女儿在美国,常香玉在郑州,拧巴的两人连打电话都觉得尴尬。 Младшая дочь - в Америке, Чан Сянъюй - в Чжэнчжоу, непрятные друг другу, они чувствовали себя неловко даже при телефонном разговоре.
别以为苦出身就朴实、长得拧巴就不花了。 Не думай, что раз бедный, то бесхитростный, а уродливый, значит не гулящий.
3) вывернутый; перекошенный; смятый; скрученный
陈魁拿起衣服,抓住两角轻轻一抖,拧巴的衣服舒展开,陈魁看似随意的一甩,动作自然而潇洒,衣服落在绳子上,位置和角度就像精心调整过,几乎不用再作调整。 Чэнь Куй взял одежду, ухватил за два угла и легонько встряхнул, смятая одежда расправилась, казалось бы, произвольный взмах, естественное и изящное движение Чэнь Куя - и одежда опустилась на веревку, словно тщательно выверенная по положению и углам, почти не требуя дополнительной подгонки.
4) свернуть; вывернуть; перекрутить
三个少年拧巴着脑袋看人。 Три подростка, вывернув башку, смотрели на людей.
我坐在教室第一排,拧巴着脖子看斜对角第六排的少年。 Я сидел в классе на первой парте, и, вывернув шею, смотрел на сидящего по диагонали на шестом ряду паренька.
5) наперекосяк; абы как; вкривь да вкось; раздрай; сумбур; разброд; путаница
日子不能拧巴着过。 Нельзя жить абы как.
很多公司生意不火的原因在于他把卖什么、卖给谁这两个事弄拧巴了。 Причина, по которой у многих компаний бизнес не пошел, заключается в том, что они запутались в том, что они продают и кому они это продают.
6) портить; коверкать; извратить; вносить раздор
别把情分都给弄拧巴了。 Не надо вносить раздор в отношения.
作家要么回避对于关系的处理,要么就把关系写得拧巴,比如父母伤害造成童年的阴影,家族记忆埋下刻苦的仇恨,相爱相杀。 Писатели либо избегают разбирать тему отношений, либо пишут о них в искаженном виде, например, о мрачных воспоминаниях детства, вызванных обидами, нанесенными родителями, о лютой ненависти, глубоко спрятавшейся в родовой памяти, взаимной любви и истреблении.