拱火
gǒnghuǒ
провоцировать, "подливать масла в огонь"
ссылки с:
拱火儿gǒng〃huǒ
〈方〉<拱火儿>用言行促使人发火或使火气更大:他已经烦得够受的,你就别再拱火了。gǒnghuǒ(r)
coll.1) pour oil on a fire (lit./fig.)
2) provoke
3) annoy; irritate
примеры:
- C球队处处耍我们么这不是拱火吗?
- 千万别生气,找机会给他们点厉害!
- 千万别生气,找机会给他们点厉害!
- Футболисты из «С» фолили всю игру. Разве это не «подлянка»?
- Сдержись! (Не сердись!) Дождись момента преподать им урок!
- Сдержись! (Не сердись!) Дождись момента преподать им урок!
- 他先在公司骂我,又在街上用车挤我,他这是想干什么?
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- 这不是拱火吗? 他是想和你打架。
- Сначала он наорал на меня в офисе, затем прижал (отжал) меня машиной на улице. Чего он добивается?
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
- Он пытается спровоцировать тебя на драку (ссору).
操你妈的,别拱火。
Ты меня не зли.