拴住
shuānzhù
привязать
用绳子拴住一只羊 привязать овцу веревкой
shuānzhù
hitchshuān zhù
系住、缚住。
如:「把这只狗拴住,免得吓到小孩。」
shuān zhù
to tether
to tie up
(fig.) to restrict
to keep a hold on
shuānzhù
1) tie/chain up
2) hold (one's attention/heart/etc.)
в русских словах:
примеры:
想要拴住男人的心,首先要拴住男人的胃
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
拴住(货物)
привязывание груза
绑扎, 拴住(货物)
привязывание груза
我在码头外的水里藏了些烈酒,就藏在某条索具拴住的一个箱子里。
Я припрятала немного грога под водой в доках, привязала ящик к одному из канатов.
如果没有锁链拴住,不知道它会飞去哪里呢?
Если бы не цепь, кто знает, куда бы он улетел?..
把他拴住的原因不是怕飞走,而是免得他把见到的东西全吃光。
Он сидит на привязи не потому, что может улететь, а потому что может сожрать все, что попадает в его поле зрения.
这扇门从另一边被拴住了
Дверь заблокирована с другой стороны.
这门被从另一边拴住了
Эта дверь заперта изнутри на засов.
那个被人类拴住的叛徒?我不会帮助你。不论如何挖疮疤就是在自贬身价。
Этого предателя на поводке у людей? Тут тебе никто помогать не будет. И вообще, травничество ниже моего достоинства.
「拴住」的意思是术士与她助手之间的牵绊。我承认那不算是个幸福的词语,但它明白表示事情就是那样。辛西亚可以吸取我的力量,使用我的法术 - 她是个传导体。而她也同时在学习。
Поводок - это связь между чародеем и его помощником. Да, название немного странное, зато довольно точное. Цинтия пользуется моей силой, моими заклинаниями. Она передает мне энергию, а заодно учится.
怎么?很惊讶看到被人类用皮带拴住的矮人吗?或者这是个精心策划的侮辱?来吧,给我一个惊喜。
Что? Не ожидал увидеть краснолюда у людей на побегушках? Валяй, смейся. Все смеются.
许多战战战士来过这里…他们情知杀不死我,呼呼,所以就设了个圈套,呼,把我用链条拴住,锁在这里…呼…
Пришли, р-р-р... воины. Они знали, что не смогут убить меня, р-р-р, р-р-р... И они устр-р-роили западню... заковали меня... запер-р-рли здесь...
人类抓住了瑟尔宾,把他像条狗一样用链子拴住。他身边一直都有两个强盗看着,所以我不能贸然出击,否则他们可能会伤害他…而我半点也不想跟人类谈判。
Dh’oine захватили Корбина. Держат его на цепи как пса. Его постоянно охраняют двое бандитов, поэтому я не нападаю, чтоб ему не причинили вреда... Но вступать в переговоры с dhoine я не собираюсь. Они еще ни разу не сдержали слова.
辛西亚。一位被拴住的女术士。
Цинтия. Чародейка на поводке.
繁杂的家务把她拴住了。
Domestic details imprisoned her.
他现在就在楼下,并不像被拴住遭鞭打的狗,反而像某种珍贵的珠宝一样被人守卫着。
Сейчас он внизу, и его охраняют, словно драгоценный бриллиант, вместо того, чтобы надеть на него намордник и высечь, как пса.
告诉他你有,但是拴住你并不能把它们挡在海湾。
Согласиться, но сказать ему, что кандалы на вас его от исчадий не спасут.
你还是小心地拴住你的宠物吧,否则我会用我的尾巴给它一记响亮的耳光的!
Держите своего зверька при себе, или я отлуплю его хвостом.
你跨过被锁链拴住的秘源术士,毫无怨言地爬上了篷车。坐在长凳上,你向净源导师守卫送上拉里克的祝福。
Вы проходите мимо закованных в цепи колдунов и безропотно забираетесь в фургон. Садитесь на скамью и осеняете магистра-охранника благословением Ралика.
另一侧拴住了。
С той стороны цепи.
另一侧拴住了啊……
Цепи на другой стороне мешают...
门从另一侧拴住了。
Цепи держат дверь с другой стороны.