拿上去
_
отнести (туда, наверх)
примеры:
茶炊没从桌上拿下去过
Самовар не сходил со стола
把信拿去吧,它在桌子上。
Забери письмо, оно на столе.
拿去,我身上有些喝的。
Вот. Выпей за меня.
拿去,这应该能帮上忙。
Вот, это поможет.
还差样东西。拿去,戴上吧。
И еще одна мелочь. Вот, надень-ка.
拿上我的油,自己去试试吧。
Вот, попробуй и увидишь <сам/сама>.
拿去吧。我想你会用得上的。
Вот, думаю, тебе это пригодится.
拿去,这个应该帮得上忙。
Вот, это поможет.
这块看上去很不错,快拿上吧。
Вот неплохая доска. Возьмём её.
不,说真的,我身上够多。拿去。
Нет, правда. У меня еще есть. Бери.
是,主人。我马上去。匕首,我去拿匕首…
Да, госпожа. Стилет. Э... принести стилет.
什么上缴粮食,拿去塞屁眼吧。
Можете себе это пожертвование в задницу засунуть.
拿去吧,希望它能帮上你的忙。
Возьми. Пусть он сослужит тебе добрую службу.
拿去吧,我希望这些帮得上忙。
Держите. Надеюсь, это вам поможет.
劳烦您,帮我下去拿点上来吧。
Принеси мне несколько досок, пожалуйста.
你想要上古卷轴的话就拿去吧。
Если тебе нужен Древний свиток, забирай его.
从那座火盆上拿一把火炬,去放几把火。
Вот, возьми из той жаровни факел и подожги что-нибудь.
拿上这把信号枪去给它们做上标记。
Бери-ка вот эти сигнальные гранаты и пометь их.
拿去吧,上次决斗的钱,就当作订金吧。
И еще. Возьми это. Призовые за прошлый бой. Считай, что это твой гонорар.
拿上疫苗,用它去帮助你的盟友吧。
Возьми противоядие и напои им своих союзников.
拿去吧。你衣服上的味道永远洗不掉。
Учти, этот запах никогда не выветрится.
拿去。应该能帮上你一点忙。祝你大丰收!
Вот... Здесь хватит, чтобы немного развлечься. Удачной охоты!
拿上这副挽具,去把游荡的骆驼制服。
Возьми эту упряжь и приведи мне сюда пару-тройку бесхозных диких верблюдов.
拿去,把这些也带着,也许能在路上会有用。
Вот, возьми еще и это, может пригодиться в дороге.
祝您一路顺风!报酬拿去吧,大师!路上小心!
А я вам желаю удачи на ведьмачьем Пути! Пожалуйста, вот ваши деньги. Прощайте!
拿上这个,去给我记录点数据回来,行不?
Вот, возьми этот прибор и запиши его показания в определенных местах. Сделаешь?
你也上瘾了吗?好吧,拿去。愿众神保佑你。
Что, уже ломка началась? Ладно. Бери. Да хранят тебя старые боги.
去船舷拿上一包降落伞,然后空降至地面!
Хватай парашют у борта корабля и прыгай вниз!
没错。拿去,滴一滴我的血在祭坛上,跟达冈挑战。
Именно. Возьми это. Одной капли моей крови на алтаре Дагона будет достаточно, чтобы вызвать его на бой.
拿上这个便携式喷雾器,然后去干活儿吧!
Возьми-ка этот опрыскиватель и за работу!
不管怎样…幸好我有机会用上它们。拿去吧。
В общем... Хорошо хоть я вообще смог ими воспользоваться. Вот, забирайте.
请拿上这些报酬,赶快回去多添点衣服吧。
Пожалуйста, прими это в награду. И оденься потеплее, а то смотреть на тебя холодно.
对着他的脸上啐口水,然后伸手去拿武器。
Плюнуть ему в лицо и выхватить оружие.
拿去,我让他帮你准备一些东西,以便上路。
Вот, он тут сделал тебе кое-что в дорогу.
当然。我身上没有多少东西,但你可以拿去。
Конечно. У меня было очень мало вещей, но все что есть забирайте.
拿去,压在伤口上面,这样一来应该能止血。
Держи, прижми к ране. Должно остановить кровь.
拿去吧。披在你的马上,你的马就会跟风一样灵敏。
Вот. Положишь этот чепрак на коня, и будешь мчаться, как ветер.
唉,别说了,都写在你脸上了。请把这些钱拿去吧。
Ничего не говори. Я по лицу твоему вижу, что... Пожалуйста, возьми деньги.
你想去那?那就拿上我的备用钥匙,要什么就拿什么吧。
Хочешь туда? Вот мой запасной ключ. Бери все, что хочешь.
如果你需要用到这上古卷轴,那么就拿去吧。
Если тебе нужен Древний свиток, забирай его.
你也上瘾了吗?好吧,拿去。愿古老神祇保佑你。
Что, уже ломка началась? Ладно. Бери. Да хранят тебя старые боги.
我离题了。拿去,这些东西必须交给你的……上级。
Но я отвлекся. Вот, возьми. Это нужно доставить твоему... начальству.
我要你拿上这些笼子,用它们去抓几个来,我有用处。
Кстати, у тебя есть возможность своими глазами увидеть, как это бывает. Вот, возьми эти клетки и налови мне пигмейчиков.
净源导师马上靠近你的牢房,伸手去拿他的钥匙...
Магистр тут же подходит к вашей камере и тянется за ключом...
喂,新来的。免费报纸拿去,上面写了学院最新的威胁。
Эй, путник. Вот бесплатная газета о новой угрозе со стороны Института.
做的好。有个火蜥蜴成员身上有本炼金术手册。拿去吧。
Отличная работа. У одного из Саламандр были 3 штуки "Мечты дракона". Бери их.
亲爱的上帝,那是什么?把你的800奥伦拿去然后把那脏东西拿走。
Боги мои, что это? Вот 800 оренов и убери отсюда эту гадость.
去拿啊!看看我能不能让这难得的礼物派上点用场。
Тогда забирай прямо сейчас! Мне ни к чему твои подачки!
我的实验室里要有帮得上的东西,就尽管拿去吧。
Не стесняйся, бери в моей лаборатории все, что тебе нужно.
拿上这个然后离开吧,用你的力量去改变世界。
Возьми это и ступай. Используй могущество, чтобы изменить мир.
这东西砸到你头上你也不会认得。所以我要亲自去拿。
Вы не найдете его, даже если будете смотреть на него в упор. Вот почему искать его буду я.
还有你的面具。拿去戴上,不能让苏芙罗妮雅认出你。
И маска. Надень ее, чтобы Схоластика тебя случайно не узнала.
马上滚离这里,不然我把你的屍体拿去喂流浪狗。
Если не уйдете сейчас, здесь и останетесь. А ваше мясо я скормлю псам.
我在下面有艘船。拿上你的鱼竿,我会带你到那里去!
Тут у меня рядом приготовлена лодка. Хватай скорее свою удочку, и я отвезу тебя на место!
我没法直接飞上去拿走巨龙之魂。上古之神们守护着它。
Я не могу просто прилететь и забрать Душу Дракона. Древние боги охраняют ее.
我离题了。拿去,这些给你。你必须把他们交给你的,呃……上级。
Но я отвлекся. Вот, позволь передать тебе кое-что. Это нужно доставить твоему... начальству.
你可以拿上这把钥匙,去给他们开路,保护他们平安到达。
Можешь взять ключ и расчистить для них путь сюда.
而你看上去就合适多了。拿上我的骑乘之钩,抓住大鹏。
Вот ты выглядишь полегче. Возьми мой крюк наездника и цепляйся за руха.
我离题了。拿去,这些给你。你必须把它们交给你的,呃……上级。
Но я отвлекся. Вот, возьми. Это нужно доставить твоему... начальству.
小甜心,我的好货拿去抽个两口,我保证你就能飞上天…
Золотце, попробуй две затяжки моего товара, и я тебе ручаюсь, ты полетишь далеко-дале...
这份报纸拿去看,上面有学院的报导,大家都应该知道。
Возьмите эту газету. Тут рассказывается все, что нужно знать об Институте.
拿上酒桶,朝散播器扔过去,然后你就等着看烟花吧!
Возьми этот бочонок и брось его в распространители. Уж рванет так рванет!
要是拿去卖的话,能顶得上镇子几年狩猎的收入了吧!
Если бы мы продали этот стейк, то охотникам хватило бы денег на несколько поколений вперёд.
拿出你找到的戒指,这是她从死去的净源导师身上拿走的。
Продемонстрировать кольцо, которое вы нашли, – то, что она сняла с мертвого магистра.
那个地方真是个垃圾场,对吧?谢谢你帮上我们的忙,拿去。
Что, воняет там, да? Ну, спасибо тебе за помощь.
难道有人偷偷拿走了我们埋在这的花吗?快追上去看看吧。
Кто бы мог украсть коробку, которую мы тут закопали? Скорее, за ними!
这意味着你的装扮得够逼真,不能全副武装。拿去,穿上这个。
Это значит, что тебе нужно одеться соответственно и не тащить с собой целый арсенал оружия. Вот, надевай.
把这电击项圈拿去,趁她不注意,偷偷扣上去。或者把她打昏,趁她不省人事扣上去。
Возьми этот ошейник. Незаметно подкрадешься к ней и наденешь. Или изобьешь ее и наденешь, пока она в отключке.
拿去。现在可以告诉我怎么去腐林了吧?这个忙你总能帮上。
Держи. Может, ты хоть знаешь, где находится Гнилая Роща?
把睾丸拿去吧。愿雷比欧达赐给你力量,我敢说你会用得上。
Вот, забирайте вы эти яйца, и храни вас святой Лебеда. Вам они пригодятся.
狩魔猎人,你可以上前。威特,去拿些酒来…向大厅后面的小听差拿。
Ведьмак, подойди. Де Ветт, налей мне вина... вон у того пажа в другом конце зала.
先是爬上去,现在又得一路爬下来。我真希望你拿定主意耶。
Сначала мы лезем на самый верх, теперь опять пойдем вниз. Ты уж определись, что ли...
我想雀斑脸大人在猎魔人的旅途上帮不上什么忙,你拿去吧。
Веснушка говорит, что не поедет со мной... Вот, возьми.
你的技术怎么样?给,拿上这些绷带,尽力去治疗他们吧。
Это случайно не ты? Вот, возьми бинты и попробуй помочь раненым.
现在,去吧。拿上你的钱,我们永不再见。谢天谢地,我们的交易结束了。
А теперь уходи. Забери свои деньги, и надеюсь, мы больше никогда не увидимся. Больше нам, слава богам, говорить не о чем.
拿上你的东西去办我刚才交待的事——不然就等着名誉扫地吧。
Забирай свои вещи и делай, что я сказал, или ты навсегда потеряешь честь и имя.
现在连我们餐桌上吃的都成问题了,更别说拿到市场上去卖了。
Времена были голодные - есть было нечего, не то что на рынке продавать.
快去找到你爸妈,叫他们拿上点值钱的东西,带着你快跑,懂了没?
Беги к родителям. Пусть заберут из дома все ценное, и сматывайтесь отсюда. Понял?
那太好了。我本想说马上去拿,但现在我们有更紧急的事要做。
Отлично. Я бы предложил немедленно отправиться за ним, но сейчас у нас есть более срочные дела.
来,这拿去,每天早上吃两颗。一周后再来找我,我们会看看你的状况。
Вот. Пей по две штуки каждое утро. Через неделю зайдешь и посмотрим, что получится.
对了,你在楼上看到什么有趣的东西了吗?有没有什么值得我们回去拿的?
Кстати, ты не видел наверху что-нибудь интересное? Такое, за чем стоит вернуться?
我们不能从醉汉身上拿钱。让他把帽子戴上去,就别追究了吧。
Не будем обирать пьяного. Пусть надевает уши, и будем квиты.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
拿上 | 上去 | ||
1) подниматься, всходить (туда)
2) суффикс направления действия, указывающий на движение вверх (по направлению от говорящего)
|