指带
_
finger band
в русских словах:
автономный взлёт
自备动力起飞(指带发动机的滑翔机的起飞)
примеры:
自备动力起飞(指带发动机的滑翔机的起飞)
автономный взлёт
完事以后把他的家族戒指带给伊瓦夫人作为证明,毕竟是她的预感导致我们揭露了这个可怕的凶手,她为夜色镇立了一功。
Приведя мой приговор в исполнение, отправляйся к мадам Еве и покажи ей его фамильное кольцо. В конце концов именно ее предчувствие позволило нам раскрыть это темное преступление. Благодаря ей в Темнолесье стало безопаснее.
进入大地瞭望塔,与洛肯交战,阻止他的计划,不然一切就都完蛋了!把他的红宝石戒指带回来给我,这样我才能确信我们已经没有危险了。
Бросьте вызов Локену в Земной сторожевой башне и остановите его, пока еще не слишком поздно! Принесите мне его рубиновое кольцо, и я пойму, что мы снова в безопасности.
把戒指带回门纳尔湖,卡莱莎的灵魂将在湖边显现。触碰它,戒指就能把你带回她的世界,重温她的最后时光。刺探她的想法,<name>!同其他幽灵交谈,找出门纳尔湖的秘密……
Отнеси перстень обратно на озеро Меннар. Теперь дух Калифы должен быть виден тебе на берегу. Прикоснись к ней, и перстень даст тебе возможность видеть мир ее глазами и пережить последние часы ее жизни. Изучи ее мысли, <имя>! Поговори с другими духами и узнай секреты озера Меннар...
但我还想请你再帮我一个忙。请将你找到的戒指带给露希尔——这应该是属于她的,而不应留在我落满尘土的遗骨上。
Но прошу тебя, окажи мне еще одну услугу. Отнеси кольцо, которое ты <нашел/нашла>, Люсиль. Оно предназначалось ей, а не моим трухлявым костям.
好了,说正事,你恢复的所有心能都能在这里派上用场。给工头平指带去吧。他会妥善保管的。
А сейчас всю собранную тобой аниму можно неплохо использовать здесь. Отнеси ее бригадиру Плоскому Пальцу. Он проследит, чтобы ее хранили как следует.
我会把戒指带给海尔辛的。
Я отнесу кольцо Хирсину.
这个肯定是场大冒险(按:指带着卷轴到处跑),对吧?
Ну и приключение выдалось, да?
啊,你真好。只要你把戒指带回来,我很乐意提供一些炼金术训练作为交换。
Ты просто прелесть! Я с радостью научу тебя алхимии, если ты найдешь кольцо и принесешь его мне.
有人说无名英雄不求名利,践行正道本身就是一种奖励,但在内心深处,一个可敬的荣誉之人一定知道不可能没有奖励。哦是的,荣誉之人应当继承这世界的一切,而你,荣誉的代言人,将会高高竖起大拇指带头冲锋。你只需要一个信条,一个誓言,一个伟大的荣誉誓言。弯曲你的荣誉腺体,看看你能否想到什么。
Говорят, что безымянным героям не нужны почести. Поступать правильно — само по себе награда. Но глубоко в душе честный человек понимает: награда будет. Да, исполненные чести унаследуют мир, и ты, Comte de Honore, поведешь их за собой, высоко подняв большой палец. Тебе только нужно кредо. Клятва. Великая клятва чести. Разминай свою честяную мышцу и попробуй что-нибудь накатать.
来,把我的戒指带上。放好之后回来找我领赏。我跟孙女蕾西住在村子中央的小屋里。
Возьмите-ка вот колечко обручальное. А как закончите, приходите ко мне за наградой. Живу я в хате посреди деревни, с моей внучкой Лесей.
门闩闩,例如门闩,尤指带有一横销,插在槽或狭缝中通过把手或铁链从一头提到另一头
A fastening, as for a door or gate, typically consisting of a bar that fits into a notch or slot and is lifted from either side by a lever or string.
我们把乔纳森的戒指带给了加雷斯。他离开了末世天堂。
Гарет получил кольцо Джонатана и оставил Райские холмы.