指着
zhǐzhe, zhǐzhuo
1) указывать на...
指着…而言 говорить, имея в виду...
2) зависеть от...; полагаться на...
指着身子吃饭 жить собственным трудом
3) благодаря
就指着这五棵手榴弹打胜仗 одержать победу лишь благодаря этим пяти ручным гранатам
примеры:
我们说«列宁», 我们是指着«党»
мы говорим «Ленин», подразумеваем «Партия»
一家人指着他生活
вся семья существует только на нём
指着…而言
говорить, имея в виду...
指着身子吃饭
жить собственным трудом
就指着这五棵手榴弹打胜仗
одержать победу лишь благодаря этим пяти ручным гранатам
你指着什么而说的呢?
на что вы намекаете?
时针指着十点
часовая стрелка показывает десять
表指着9点钟。
Часы показывают 9 часов.
时钟指着七点
часы показывают семь часов
就指着工资生活呢
depend on the wages for living
指着我养家。
I’m the support of the family.
在零云幂零能见度条件下(指着陆)
при нулевой высоте нижнего края облачности и нулевой видимости
[直义] 这儿是上帝, 那儿是门坎.
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
[释义] 指着门让某人离开.
[比较] Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
[用法] 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
[参考译文] 那儿是门, 你走吧.
[例句] - Что ты такое мне говоришь? - спросил значительноНаум. - Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог
вот тебе бог а вот и порог
罗盘的指针指着北方。
Стрелка компаса указывает на север.
如果联盟获胜,我们的军队将获得大量的剑和矛。如果部落获胜,这些武器也一样会被造出来,只不过是由部落的士兵拿在手里,指着我们!去帮助阿拉希盆地的联盟吧,<name>。
Если победа будет за Альянсом, нашим солдатам достанется больше мечей и копий. Если Орде – те же мечи и копья обратятся против нас! Твой долг помочь Альянсу захватить Низину Арати!
<兰特瑞索指着一个没有标志的箱子。>
<Лантрезор указывает на сундук.>
<洛伊指着约莉。>
<Лорай указывает на Джорли.>
<艾瓦指着口袋中的小瓶。>
∗Ева указывает на сосуд в мешке.∗
<伊索姆指着一只小瓶,点了点头。>
<Эсом кивает на флакон.>
<约林指着加尔鲁什。>
<Джорин указывает на Гарроша.>
<学者菲索斯指着译文末尾的那一段文字。>
<Анахорет Пайтеус указывает на последний переведенный фрагмент.>
<兰特瑞索指着你带回来的基尔索罗军备箱。>
<Лантрезор указывает на содержимое сундука с оружием, который вы ему принесли.>
<他指着漂浮在附近海面上的逃生舱。>
<Гоблин тычет пальцем в сторону спасательных капсул, плавающих вокруг.>
<泰拉里安指着西边的天空。>
<Тиралион указывает на запад.>
<萨萨拉比姆指着蓝图上绘制的建筑物。>
<Сальсалабим показывает на строительные чертежи.>
<拉索留斯指着北边一群缓缓走过苔原的猛犸巨象,喃喃地说。>
<Латориус указывает на мамонтов северной тундры.>
<萨萨拉比姆指着蓝图。>
<Сальсалабим тычет в чертеж.>
<莫德奈指着盘旋在空中的虚空幼龙。>
<Морденай показывает на кружащих над землей драконов Пустоты.>
<比兹比指着远处的一只蝎子。>
<Бизби замечает вдали скорпиона.>
<希达尔格指着他脚边笼子里的猎鹰。>
<Идальго указывает на соколов в клетке, стоящей у его ног.>
<哈雷指着拉姆杜尔。>
<Халей указывает на Рамдора.>
<加尔鲁什指着北边的那座大型建筑物。>
<Гаррош указывает на большое здание к северу.>
<她指着自己的鼻子。>
<Она указывает на свой нос.>
<大执行官摩尔图斯指着纸上你的名字。>
<Главный палач Мортий указывает на ваше имя, написанное на листе бумаги.>
<基洛克指着地图下方的签名。>
<Килрок показывает на подпись в нижней части карты>.
<金克一边笑着一边指着水下,顺手给你拿了套富裕的潜水头盔和脚蹼。>
<Ехидно ухмыляясь, Джинки тычет пальчиком вниз и всучивает вам запасной шлем водолаза и ласты.>
<拉泽瑞克一边笑着一边指着水下,顺手给你拿了套富裕的潜水头盔和脚蹼。>
<Ехидно ухмыляясь, Раззерик тычет пальцем вниз и всучивает вам запасной шлем водолаза и ласты.>
<吉卜力指着覆盖基地的巨大粪便说。>
<Джиббли показывает на большие куски фекалий, лежащие на полу.>
<阿莱娜指着房间的另一端,痛哭失声。>
<Ариаана показывает в противоположный угол комнаты и захлебывается рыданиями.>
<苏利指着他右边的弩箭车。>
<Салли указывает на баллисту, стоящую справа от него.>
<酋长拍打着翅膀,指着风暴之龙攻击他的鸦熊族人的地方。
<Вождь хлопает крыльями и показывает туда, где грозовые драконы нападают на воронухов его племени.
<菲果指着一副躺在他身后的废物堆里的外壳。>
<Фильго указывает на каркас механизма в куче хлама у себя за спиной.>
<康妮固执地指着大门。>
<Корина упрямо указывает на дверь.>
你忍不住注意到,附近的火炮都刚好指着装满艾什凡公司武器的舰船。>
После этого ваш взгляд останавливается на стоящем поблизости орудии, так удобно нацеленном на корабли с оружием корпорации Эшвейнов.>
<阿尔文指着上方岩架上的一位温西尔。
<Алвин указывает на вентира, стоящего на уступе наверху.
<穆勒尔指着你的背包,然后在沙子上画了一些图。接着又从一块石头后面拿出一个漂亮的东西,随后兴奋地指了指自己,又指了指你和你的背包。
<Мррл указывает на ваш рюкзак и что-то рисует на песке. Он достает что-то красивое из-за камня, затем указывает на себя, потом на вас и снова на ваш рюкзак.
<勒格姆尔焦躁地又蹦又跳,指着洞穴的方向。>
<Рлгмрр, беспокойно подпрыгивая, указывает на пещеру.>
它突然抬起了头,用手指着你。>
Неожиданно это существо поднимает голову и указывает пальцем на вас.>
我想我已经完成解码了,<name>!
<奥鲁恩指着图腾。>
现在我们最需要知道的就是这些印刻在图腾上的止松熊怪语言的涵义。只要对它们的符号语言略有基础性的了解,我们就可以研究这些图腾,并与熊怪们进行交流了。
我已经把基本的符号对照表写在了这张纸片上。你好好研究研究,再看看图腾吧。它应该会指引你去阅读下一个刻有信息的图腾。你完成学习之后,就可以与阿鲁古对话了。
<奥鲁恩指着图腾。>
现在我们最需要知道的就是这些印刻在图腾上的止松熊怪语言的涵义。只要对它们的符号语言略有基础性的了解,我们就可以研究这些图腾,并与熊怪们进行交流了。
我已经把基本的符号对照表写在了这张纸片上。你好好研究研究,再看看图腾吧。它应该会指引你去阅读下一个刻有信息的图腾。你完成学习之后,就可以与阿鲁古对话了。
Кажется, я докопался до сути, <имя>!
<Ауррен указывает на тотем.>
Все, что нам нужно знать о языке фурболгов Тихвой, написано на их тотемах. Имея общее представление о том, как работают эти символы, мы можем изучить тотемы и научиться разговаривать с фурболгами.
Значения из таблицы символов я выписал на этот пергамент. Изучи его хорошенько, а потом займись тотемом. Он укажет тебе путь к следующему тотему языкознания.
Когда изучишь язык, поговори с Аругу!
<Ауррен указывает на тотем.>
Все, что нам нужно знать о языке фурболгов Тихвой, написано на их тотемах. Имея общее представление о том, как работают эти символы, мы можем изучить тотемы и научиться разговаривать с фурболгами.
Значения из таблицы символов я выписал на этот пергамент. Изучи его хорошенько, а потом займись тотемом. Он укажет тебе путь к следующему тотему языкознания.
Когда изучишь язык, поговори с Аругу!
但是此刻,那年轻剑客却抬起头来,指着大汉,哈哈笑道:「来得好,来得好,你啊,要输在这了。」
Но юноша лишь засмеялся и покачал головой. «Неплохо... Но пора это заканчивать!»
哈哈哈,我每天都指着这一杯…
Ха-ха-ха! Каждый день я только и делаю, что жду этого момента!
别乱碰啊,这个东西可不是外行可以操作的,我们跑船的可就指着这个来卸货呢…
Эй! Не трогай руками! Он нужен для того, чтобы поднимать грузы.
当时那位师兄也没生气,只是指着我笑。然后,周围的大家也笑成了一团…
Но он совсем не сердился, а только смеялся, показывая на меня пальцем. А там уже хохотали и все остальные...
几百张嘴,都指着厂子吃饭,现在厂子不开工,这几百人去哪讨生活…
Заработок сотен людей зависит от кузницы. Что им делать теперь, когда она закрыта?..
老朽在钓鱼呢。只是现在老朽已经不再像以前那样指着钓鱼为生了,所以会把钓到的鱼放生…
Рыбачу. Но не для пропитания, нет. Обычно я отпускаю всё, что поймал.
咦,你看!篝火的火星朝着一边偏过去了,好像…在指着那边的山头…
Смотри! Все искры летят в одном направлении. Они указывают на ту гору.
北斗只是指着脚边一袋金币,笑道:「做你擅长的就好。上一趟差事赚了不少。给你五万摩拉作佣金吧。」
Бэй Доу лишь улыбнулась и указала на сундук с золотом подле неё: «Делай то, что у тебя выходит лучше всего. В последний заплыв мы неплохо заработали. Как насчёт аванса в пятьдесят тысяч моры?»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск