指节
zhǐjié
мед. суставы пальца; фаланги
Кулак
дактилопод; дактилоподит; дактилоподус
дактилопод ит, дактилоподус
zhǐjié
[knuckle] 手指骨的一节; 指关节
zhǐ jié
dactylus (甲壳类); dactylopodite; {无脊椎} knucklefinger knuckle; knuckle; dactylopodite
手指;手指的关节。
в русских словах:
примеры:
拇指三指节畸形的
triphalangeal
到北方的奥特兰克山去猎杀几个食人魔。把他们那肮脏的指节骨带回来,我会给你奖赏的。
Ступай на север, в Альтеракские горы и убей побольше огров. Принеси мне грязные кости, которые они таскают с собой, и получишь неплохую награду.
你——你是个珠宝匠,不是吗?你指节的动作和专注的眼神都是珠宝匠才有的。
А ты же ведь тоже ювелир, да? Это сразу видно по твоим ловким пальцам и сосредоточенному взгляду.
「我研究兽骨,是因为真相留藏其中。怪兽的指节骨都比你脑壳中那团浆糊更有用。」
«Я изучаю кости, потому что в них скрывается истина. Одна костяшка чудовища мудрее, чем весь студень в твоей голове».
在陶瓷盔甲的保护下,你几乎没有任何感觉。但是你确实听到了指节撞击颧骨时独特的∗脆响∗。
Твоя рука, закованная в керамическую броню, практически не замечает удара. Но ты слышишь настоящий ∗звон∗, когда костяшки твоих пальцев прилетают парню прямо в скулу.
从手上去掉一个指节后,他们的人生中也就去掉了对应的时光——至少他们是这么认为的。
Удаляя с пальца фалангу, они удаляют из жизни соответствующий час. По крайней мере, они в это верят.
(掰指节。)“好极了,让我们开始这场面试吧。”
(Хрустнуть пальцами.) «Ладно, собеседование так собеседование».
你裸露的指节撞在年轻人古怪的高颧骨上,一阵刺骨的疼痛从手上传来。接触的一瞬间,他双眼圆睁,仿佛两枚古旧的银币。
Ты отчетливо чувствуешь боль, когда костяшки твоих пальцев соударяются с выдающейся челюстью этого парня. В момент удара его широко распахнутые глаза похожи на две серебряные монеты.
全身布满瘀青…指节也磨破了。
Синяки по всему телу... Костяшки разбиты в кровь.
你看!我的指节长头发了!
Гляди! У меня на пальцах волосы растут!
这男孩擦去了指节上的皮。
The boy scraped the skin off his knuckles.
(屈指时)指节膨出部关节中由骨头形成的圆形突出物
A rounded protuberance formed by the bones in a joint.
冒泡的皮肤,燃烧的指节!
БУРЛЯЩАЯ КОЖА, ГОРЯЩИЙ КУЛАК!