按理
ànlǐ
по правде; логически; по логике вещей; как правило
ànlǐ
по логике вещей; как правиловообще говоря; по логике вещей
àn lǐ
按照情理:按理我们应该先去看您的 | 你这样做,不管按什么理都说不过去。ànlǐ
[according to reason; normally; according to established principles; in accordance with reason] 按照常规或依据常理
按理马车不能走这条路
àn lǐ
按照道理、常理。
如:「按理说我应当去。」
红楼梦.第五十五回:「我倒素昔按理尊敬,越发敬出这些亲戚来了。」
àn lǐ
according to reason
in the ordinary course of events
normally
àn lǐ
according to reason; in the ordinary course of events; according to common practice; by (good) right(s); normally:
按理我该接受她的邀请。 It stands to reason that I should accept her invitation.
服用这种药按理不会产生并发症。 Normally there are no complications with the medicine.
按理,我认为他应该有对我们的批评进行答辩的权利。 By rights, I think he should have an opportunity to reply to our criticizm.
ànlǐ
1) according to reason; in ordinary course of events; normally; theoretically; in principle
按理,夏天是最热的季节。 Normally, summer is the hottest season.
2) by rights
按照常理。
частотность: #42319
в самых частых:
синонимы:
相关: 按说
примеры:
按理我该接受她的邀请。
It stands to reason that I should accept her invitation.
服用这种药按理不会产生并发症。
При приёме этого лекарства, как правило, не возникает осложнений.
按理,我认为他应该有对我们的批评进行答辩的权利。
By rights, I think he should have an opportunity to reply to our criticizm.
按理,夏天是最热的季节。
Normally, summer is the hottest season.
照例; 惯常; 按理说; 按理
как правило
使头脑清楚; 使按理智行事
Вправить мозги кому
按理说,龙喉氏族的兽人应该已经在第二次兽人战争中全部被消灭干净了呀。那时,他们失去了对红龙的控制,而被奴役了许久的红龙对兽人极度仇恨,所以就到处猎杀他们。只有一小部分龙喉兽人从格瑞姆巴托逃了出来,躲进了维尔加挖掘场东边的山里。
К концу Второй войны клан орков Драконьей Пасти потерял власть над красными драконами и был почти уничтожен. Драконы припомнили им все, гнали бывших хозяев аж до самого Грим Батола. Затем орки скрылись в горах к востоку от раскопа Вельгара.
嗯,拥有那块石头的法师一定通过在某处集中力量来加强他的魔法效力……比如在某个祭坛上。按理说你应该可以用更强大的力量去瓦解它。
Маг, который владеет Камнем, может умножить его силу при помощи некой точки фокуса... вроде алтаря. Чтобы не допустить этого, необходим предмет равной силы.
按理说你摧毁了龙蛋,杀掉了幼龙,它们应该吓得逃跑才对。
Обычно таких зверей легко отпугнуть, расправившись с их кладкой и детенышами.
在岛上看见他们让人感觉有些诧异。夏柯希尔被消灭后,螳螂妖受到了严重的打击,按理说它们不应该这么快便又成群结队了。
Странно, что вы нашли это на острове: гибель Шекзир стала тяжелым ударом для богомолов, и сейчас они не должны планировать нашествие.
嗯,后来教会认为,「暴君遗怨」的说法站不住脚。龙卷之魔神,按理说不会发射火球…
Именно! Позже теория «последнего гнева тирана» была опровергнута церковью. Основным аргументом было то, что Архонт бури не мог стрелять огненными шарами...
按理说,这些元素接触的时候,就应该互相反应起来了。
При обычных условиях эти элементы уже давно бы начали какую-нибудь реакцию.
告诉你个小秘密,别到处乱讲哦。那个人可喜欢摇滚了,不管多忙,一周都来听我三场,只多不少。按理说,「和裕茶馆」的戏班头牌,该喜欢什么琴棋书画,花鸟虫鱼才对吧?肯定是平时被憋坏了,哈哈哈。
Поделюсь с тобой секретиком, но ты никому, ага? Юнь Цзинь очень любит рок-н-ролл. Хотя она и очень занятой человек, но она приходит послушать мои концерты три раза в неделю. Казалось бы, глава труппы чайного дома «Хэюй» должна любить высокое искусство и всё такое, да? Но, я думаю, это приедается, ха-ха.
按理说我得自己准备,可最近酒喝多了,一不留神睡了过去。醒来时庆典已经开始啦!凭我自己,多半是来不及了…
По правде говоря, я их сам должен был собрать, но я был в запое. Когда протрезвел, праздник уже начался! Теперь я один точно никак не успею...
抱歉抱歉,我是个冒险家,按理来说冒险和邂逅是相似的事情,但我好像不太能驾驭。
Прости. Я искатель приключений, и, в сущности, между случайной встречей и приключением нет никакой разницы.
到海灯节啦,按理说,是该热热闹闹地过。
Обычно Праздник морских фонарей должен быть весёлым и шумным.
{Gàrracaer ess mëot leeg caer. } [这花园按理不该有人。]
{Gàrracaer ess mëot leeg caer. } [Сад должен был быть пуст.]
你帮过我一次,按理说我也应该帮你才对。但我是真不清楚那小子到底出了什么事。
Ты мне помог, и я должен вернуть тебе долг. Но я не знаю, что стало с этим щенком.
每年到了这个时节,按理说应该百花齐放,然而现在却是霜雪笼罩大地。春天来晚了。要不了多久,食物就会变贵了,这点毫无疑问。
В это время года уже должны цвести цветы, а сейчас все покрыто снегом. Весна будет поздней. Скоро подорожает еда, как пить дать.
这财产按理说是属于她的。
The property belongs to her as of right.
按理他们是会出席的。a logical argument
It is logical to assume that they will attend.
政府与中央银行按理论是协调一致的。
The government and central bank were in theoretical harmony.
诅咒!邪灵!恶魔!你...你成功了!我的宝贝...这按理说是你的...而我除了以一副空壳以外也什么都不是了。拿走你想拿的吧,然后到此为止吧。
Проклятье! Дьявольщина! Кошмар! Вам... вам это удалось! Мои сокровища... да, теперь они ваши по праву. А я... я буду чувствовать себя пустым. Приступайте же, чего тянуть?
告诉他,按理说这一切早该结束了,所以现在每一天对你来说都是全新的。
Сказать, что она должна была закончиться уже давно, поэтому вы стараетесь наслаждаться каждым лишним днем.
我遇到一位战争王室的王子。按理说我应该立刻干掉他这种奴隶主,不过他也在寻找梦语者,所以我们决定结伴而行。
Мне повстречался принц из Дома Войны. Первым порывом было убить этого рабовладельца на месте... но он тоже ищет сновидца, так что мы решили объединить усилия.