挑得篮里便是菜
tiǎo dé lán lǐ biàn shì cài
比喻得到一点就行,毫不挑剔。
tiǎo dé lán lǐ biàn shì cài
比喻得到一点就行,毫不挑剔。
tiāo de lán lǐ biàn shì cài
比喻不加选择,有利即可。
二刻拍案惊奇.卷二十:「乡里是要紧归去之人,挑得篮里便是菜,一个信送将进去,登时把陈定放了出来。」
或作「拣到篮里就是菜」。
喻胡乱收取,不计好歹。
пословный:
挑 | 得 | 篮 | 里 |
1) нести (на коромысле)
2) взять на себя, взвалить на свои плечи
3) отбирать, выбирать; выискивать
II [tiăo]1) поднимать
2) выковыривать; вытаскивать (напр., занозу)
3) мешать в печи; шуровать
4) провоцировать; подстрекать; сеять раздоры
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
便是 | 菜 | ||
1) допустим даже..., даже если...; даже когда...
2) именно, именно и есть
|
1) овощи; зелень
2) кушанье, еда; блюдо, угощение; стол, меню; кухня
3) цвет зелени, прозелень, землистый оттенок (напр. о лице голодающего) 4) ист. земли для кормления, казённые земли
5) жарг. неумелый, неопытный, новичок; груб. никчемный, ср. овощ
6) жарг. потерпеть неудачу, провалиться, проиграть
7) жарг. тип, типаж
8) вм. 采 (собирать, выбирать)
|