挖掉
wādiào
1) срыть
2) вырвать, выколоть
挖掉眼睛 выколоть (выцарапать) глаза
wā diào
to dig out
to eradicate
wā diào
dig up; dig out; eradicate:
挖掉根子 uproot; unroot
wādiào
dig out; eradicatedig up
в русских словах:
раскорчевать
-чую, -чуешь; -чёван-ный〔完〕раскорчёвывать, -аю, -аешь〔未〕что 把…连根挖掉; 除去(树根); ‖ раскорчёвка〔阴〕.
сковырнуть
-ну, -нёшь; -ырнутый〔完〕сковырять, -яю, -яешь〈俗〉〔完〕сковыривать, -аю, -аешь〔未〕что 挖掉, 剜去, 抠掉. ~ прыщик 把粉刺抠掉.
примеры:
挖掉眼睛
выколоть (выцарапать) глаза
挖掉根子
uproot; unroot
我们已经修剪过了花园里的花木,是时候挖掉正中间的腐烂树桩了。
Мы очистили сад от мелкого мусора, пришло время выкорчевать огромный гнилой пень в самом центре.
黯淡的重金属制成的杯形器皿,可以看出外壁上原本镶有宝石,又被挖掉了。
Грубый кубок, сделанный из тяжёлых металлов. Когда-то он был украшен драгоценными камнями, но их уже давно оттуда выковыряли.
资产阶级无意中造成而又无力抵抗的工业进步,使工人通过结社而达到的革命联合代替了他们由于竞争而造成的分散状态。于是,随着大工业的发展,资产阶级赖以生产和占有产品的基础本身也就从它的脚下被挖掉了。它首先生产的是它自身的掘墓人。资产阶级的灭亡和无产阶级的胜利是同样不可避免的。
Прогресс промышленности, невольным носителем которого является буржуазия, бессильная ему сопротивляться, ставит на место разъединения рабочих конкуренцией революционное объединение их посредством ассоциации. Таким образом, с развитием крупной промышленности из-под ног буржуазии вырывается сама основа, на которой она производит и присваивает продукты. Она производит прежде всего своих собственных могильщиков. Ее гибель и победа пролетариата одинаково неизбежны.
「就算我得把你脚下的土地挖掉,也要让你向我屈膝!」 ~凯尔顿军头艾许孔诺
«Ты преклонишь предо мной колени, даже если для этого мне потребуется расколоть землю у тебя под ногами!» — Аш Кронор, келдонский военачальник
资产阶级,由于开拓了世界市场,使一切国家的生产和消费都成为世界性的了。使反动派大为惋惜的是,资产阶级挖掉了工业脚下的民族基础。
Буржуазия путем эксплуатации всемирного рынка сделала производство и потребление всех стран космополитическим. К великому огорчению реакционеров она вырвала из-под ног промышленности национальную почву.
你觉得我真的会跑去警告那个挖掉我眼睛的人?
Ты правда думаешь, что я побегу предупреждать Радовида - человека, который выколол мне глаза?
你是指那个用烙刑惩罚自己女儿的人吗,还是把自己父亲眼睛挖掉的那个人?
Это который наказывал дочерей раскаленной кочергой или который приказал ослепить собственного отца?
拉多维德挖掉她的眼睛后,她就失踪了。要是我运气不错,她应该是翘辫子了。
После того как Радовид выколол ей глаза, она исчезла. Если все сложилось к лучшему, то она уже принимает земляные ванны.
真他妈的,上次肩膀被熊挖掉一块肉都没那么痛。
Жеванный крот, когда мне медведь плечо разорвал, и то так не болело.
凶手把他的眼睛挖掉,然后在眼窝中放燃烧的煤炭。
Убийца выколол ему глаза. И высыпал в глазницы раскаленные угли.
乌达瑞克的疯病越来越重,甚至催促他挖掉自己的眼睛,为某种不明确的罪行赎罪。
Удальрик все глубже погружался в безумие и даже собственноручно выколол себе глаз, чтобы искупить неясную вину.
作为维兹米尔的儿子和继任者,拉多维德五世尤其渴望抓获她。在洛克·穆因尼的上一次遭遇中,他已经挖掉了菲丽芭的眼珠。当她逃走后,他最渴望的就是将“崔托格宫廷之珠”的头挂在城门上。
Пуще всех охотился за нею сын и наследник Визимира, Радовид V. При встрече в Лок Муинне он приказал выколоть Филиппе глаза, а после ее побега ничего не желал так сильно, как насадить на пику над городскими воротами голову "жемчужины третогорского двора".
费边?喔,对,我记起来了。和其他人一样,眼睛、心脏都被挖掉的那个对吧?他身上连值钱的东西也没有,我记得…
Фабиан, Фабиан... А, да, помню. Очередной без глаз и сердца, нет? Хе, кошеля при нем тоже не было...
哈!你们中的一个人宽恕了,另一个却被无知之剑挖掉了眼,就像以前的许多人一样。纯洁和真实,那些驱使着死灵法师长老们的东西,简单的谴责仅仅是因为它的纯粹被近期对棺材的常见恐怖所掩盖而已。
Ха! Ну, хотя бы кто-то из вас двоих еще не ослеплен мечом невежества! Хоть кто-то из вас в состоянии разглядеть высокие и чистые мотивы патриархов некромантии за пошлыми плясками вокруг гробов, вошедшими в моду в последнее время.
不错,伙计!付钱吧,否则我就挖掉你的眼睛。听起来挺不错的,对吗?
Конечно, командир. Плати, и тебе никто зенки не выколет. Как тебе такие условия?