挠头
náotóu
1) ерошить волосы; почёсывать голову; растрёпанный, взъерошенный
2) перен. быть озадаченным, хвататься за голову; чесать в затылке
3) быть трудным (сложным), заставлять ломать голову (о деле)
náotóu
чесать в затылке; хвататься за головучесать затылок
náotóu
用手抓头,形容事情麻烦复杂,使人难以处理:遇到了挠头的事│这种事情真叫人挠头。I
náotóu
[scratch one's head] 以手搔头
IInáotóu
[knotty] 喻事情不好办, 让人费难
náo tóu
1) 用手搔头。形容事情烦杂,不易解决。
如:「这件事真挠头。」
2) 比喻发乱。
如:「挠头狮子似的。」
náo tóu
tricky
problematic
difficult
to scratch one’s head (in puzzlement)
náo tóu
(用手抓头) scratch one's head
(事情麻烦) difficult to tackle:
令人挠头的事 a knotty problem
náotóu
1) v.o. scratch one's head
2) s.v. difficult to tackle
1) 搔弄头发。
2) 方言。不梳头。
3) 搅乱头脑,头昏。
частотность: #39976
примеры:
令人挠头的事
a knotty problem
<叽克叽克挠了挠头。>
<Джик-Джик чешет в затылке.>
“那么……”(挠挠头。)“你跟她是什么关系?”
Так... — (Почесать затылок.) — А ты с ней в каких отношениях?
“事实上,不行……”他挠挠头。
«Думаю, нет...» — лейтенант почесывает в затылке.
“我……呃……”(挠挠头)“我很抱歉……金。”
Я... эм-м-м... — Ты хватаешься за голову. — Э-э-э... Прости, Ким.
“是啊,其实——不行。”他挠挠头。“它会沉的。”
«М-да, не». Он почесывает в затылке. «Потонем».
他摘下帽子挠挠头。“普兰特阿姨,我们总是这么叫她。普兰特什么的?”
Он снимает кепку и чешет голову. «Мы всегда ее звали тетя Лёплант. Какая-то там Лёплант?»
“那我们∗他妈的∗为什么能看见?”他挠挠头。“或者——等一下!时间比较长。比如说,需要时间渗透,而且,如果你跟它待在一起的话……”
«А каким хуем тогда мы его увидели?» Он почесывает затылок. «Или, погодь. Чем дольше он рядом... Ему, типа, нужно время, чтобы тебя... и потом...»
纹身男用指关节挠挠头。“我记不清了,我他妈的喝醉了。”
Татуированный мужчина скребет голову костяшками. «Не помню, я был бухой».
“哈?”快乐的男人困惑地挠挠头。他没搞清楚眼下的状况。
«А?» Весельчак ошеломленно чешет в затылке. Он не понимает, что происходит.
“不是,我叫她‘老婆子’是因为她的衣服,本人其实挺年轻的……”他挠了挠头。“或者也许没∗那么∗年轻……我们戴着很多面具,年龄不过是其中之一。”
Нет, это я зову ее „viejita“ из-за того, как она одевается. На самом деле она довольно молодая... — Он почесывает голову. — Ну, может, и не настолько ∗молодая∗... Возраст — лишь одна из масок, которые мы носим.
他挠挠头。
Он чешет в затылке.
挠挠头。骷髅真的会睡觉吗?
Почесать в затылке. А спят ли скелеты вообще?
费恩往后退,挠了挠头。事情似乎与他预期的有所不同。他陷入沉思中。她肯定是说了什么他觉得有意思的事情...
Фейн отходит, почесывая затылок. Похоже, все обернулось не так, как он ожидал. Но он в глубокой задумчивости: видимо, услышал что-то, что нашел интересным...
挠挠头。那些多余的人会住在哪儿呢?
Почесать в затылке. И где они все будут жить?