挡路
dǎnglù
загораживать путь, стоять поперёк дороги
dǎnglù
[get in the way; block the way] 处于妨碍或阻碍他人的地位; 构成阻碍、 障碍或妨害
树如果挡路, 就被毫不迟疑地砍掉
dǎng lù
阻碍通道。
如:「我有急事要办,请你别挡路好吗?」
dǎng lù
blocking the waydǎng lù
be in the way; get in the way; obstruct trafficdǎnglù
1) be/get in the way
2) obstruct/block the road/way/path/etc.
частотность: #46210
примеры:
我有急事要办,请你别挡路好吗?
У меня есть важные дела, ты можешь дать мне пройти?
挡路斯特
Друст, преграждающий путь
跳到我的飞行器上面来,你要帮我除掉那些挡路的铁矮人!
Забирайся в мой ветролет и прикрывай нас от железных дворфов!
杀掉胆敢挡路的克瓦迪尔人。我们要让这次败北回荡在他们的脑中,让他们不敢再来滋扰我们。
Убей всех квалдиров, которые встанут у тебя на пути. Пусть хорошенько запомнят, что не стоит с нами связываться, и дважды подумают, прежде чем вернуться и угрожать нашим планам.
地狱咆哮的铁军先锋部队设法抵达了黑石山,并与龙喉氏族的督军扎伊拉结盟了。眼下,钢铁部落正在准备入侵艾泽拉斯,而扎伊拉则在黑石山的腹地组装一架灭世武器,要将所有挡路者尽数消灭。
Авангарду Железного Марша Громмаша удалось достичь Черной горы и заключить союз с полководцем клана Драконьей Пасти Зелой. В настоящий момент Железная Орда готовится напасть на Азерот, а Зела готовит оружие Судного дня Железной Орды в самом сердце Черной горы, чтобы уничтожить все, что встанет на их пути.
埃索达人为燃烧军团的到来而感到震惊。我们还没来得及反应,恶魔就冲进了我们的居所,将挡路的一切都屠戮殆尽。如果不是有先知在,我们可能在第一波袭击中就全灭了。
Экзодар содрогнулся от мощи Легиона. Не успели мы опомниться, как демоны хлынули отовсюду, убивая всех на своем пути. Если бы не пророк, мы все бы погибли при первом же штурме.
蛮荒之星照耀着这片大陆,威胁要踏平脚下所有挡路之人。这颗星星拥有许多意义:原始、凶猛而高贵。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Землю озаряет жестокая звезда, готовая раздавить каждого, кто встанет у нее на пути. У нее множество ликов – дикий, свирепый, благородный. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
你去干所有危险的活,装炸弹、干掉挡路的人、引爆,都是你去。我负责监督你。
Займись опасными делами: закладывай взрывчатку, убивай всяких тварей и исследуй пещеры. А я буду осуществлять руководство.
唯一麻烦就是挡路的穴居人了,还是你来带路吧?
Но есть одна проблема – трогги. Давай ты пойдешь впереди?
消灭那些泥仆,还有任何挡路的家伙。
Убей землероев. Это застопорит весь процесс.
他们不仅会残害所有挡路的人,还会用他们的尸体来举行邪恶的仪式?我真是受不了了!
Мало того, что они убивают всех, кто попадется им на пути, так еще и пускают трупы жертв на свои нечестивые ритуалы. Просто не могу с этим смириться!
别挡路别挡路!
С дороги!
有一个嘲讽随从挡路。
ПРОВОКАТОР СТОИТ У МЕНЯ НА ПУТИ.
有个嘲讽随从挡路!
Я должна атаковать провокатора!
别挡路!凡人
Прочь с дороги, смертные!
你真觉得我有用吗?在家乡的时候,大家总是说,“你挡路了,古夫!”、“那个不准喝,古夫。那是庆典用的。”我也不清楚。
Ой, а я правда помогаю? Дома мне все только и говорили: «Не мешай, Гафф!», «Не пей это, Гафф! Это для церемоний!»
「敌人若敢挡路,就把他当成路。」 ~寂岚恕云
«Противник, который преграждает путь, сам становится путем». — Шу Юнь, Бесшумный Шторм
滚开,别挡路。
С дороги.
别挡路,女人。我是来找弗悦拉的!
Отойди, женщина. Я ищу Фьолу!
别挡路,小朋友。
С дороги, дитя.
别挡路。
Отойди с дороги.
别挡路,外地人。
Не мешай.
你看不出来我们是梭默吗?笨蛋。别挡路!
Ты что, не видишь, что перед тобой талморцы, тупица? Прочь!
帝国士兵想挡路的话简直就是送死。
Имперцы еще пожалеют, что перешли нам дорогу.
还没完呢。还有个挡路的兽人,叫嚣着需要一个人帮他进行他的启示任务什么的。
Как будто всего этого мало. Нет, еще вокруг шатается этот проклятый орк - лезет под ноги, брешет, что ему нужна помощь в каком-то деле, ему, мол, было видение.
呸。为了你自己好,别挡路。
Пф-ф. Если жизнь дорога, лучше уходи.
别挡路,不然我会深深地给你来一刀。
С дороги, а не то я тебя порежу. Сильно.
这才是我想的。现在,别挡路,宝贝。我要有事要做。
Так я и думала. А теперь пошел вон, козявка. У меня дела.
那就别挡路。我得到城镇去找个祭司。
Тогда уйди прочь. Мне надо добраться до города и найти там жреца.
在这里,我在地图上标出来好让你躲得远远的。拜托,如果你能帮上忙请告诉我,不然就别挡路,我还得去找祭司。
Я покажу тебе место на карте, держись оттуда подальше. Прошу тебя, если ты можешь мне помочь - скажи, или уйди прочь, и я поищу жреца.
你看不出来梭默吗?笨蛋。别挡路!
Ты что, не видишь, что перед тобой талморцы, тупица? Прочь!
现在,别挡路。
А теперь - убирайся!
我会在地图上标出你能去的地方。拜托了,你如果能帮忙就说,不然就别挡路,让我去找个祭司。
Я покажу тебе место на карте, держись оттуда подальше. Прошу тебя, если ты можешь мне помочь - скажи, или уйди прочь, и я поищу жреца.
使用阻挡路径的墙体来困住敌人
Создает препятствие и заключает в нем противников.
除了那只多嘴食尸鬼之外,松鼠党也有份,他们抢劫墓地,杀挡路的人。
Помимо говорящего гуля в убийствах были замешаны скоятаэли. Они грабили могилы и уничтожали каждого на своем пути.
除了那只多嘴食尸鬼之外,松鼠党也有份,他们抢劫墓地,杀挡路的人。但是…
Помимо говорящего гуля в убийствах были замешаны скоятаэли. Они грабили могилы и уничтожали каждого на своем пути. Но...
“恶棍王”英普瑞斯自称是一名堕落天使,作为摩托车排气管的不朽化身,无视人类的法律。无论是否在搏击场内,他都会给挡路者来一记肘部坠击。
Эль Бандидо Империй называет себя падшим ангелом, бессмертным и непокорным, как пламя из выхлопной трубы мотоцикла. Он выбьет дух хоть из соперника на ринге, хоть из любого, кто встанет у него на пути.
统统别挡路!否则这老头就得死。
С дороги все! Иначе старик умрет.
很少人知道声音其实不是噪音,而是波状的能量,就像击上浪的海岸一样。声波也像海浪,会扑上所有挡路的东西,打击他们。某些动物和怪物品种会利用声音的此特性,利用它们的听觉来探知地形。蝙蝠会发出特定声音,依据声波自障碍物反弹的情形来进行回声定位,此即为一典型范例。有趣的是,力量强大但眼睛完全看不见的沙尔玛也发展出了类似的机制。它们可以感应到微小的声波震动,判定敌人的位置。
Мало кто отдает себе отчет, что звук в действительности - это не просто шум, но волна, во многом подобная волнам воды, разбивающимся о берег. Звуковые волны также разбиваются. Все, что находится на пути звука, вызывает преломление волны. Эту специфическую особенность научились использовать некоторые виды зверей и чудовищ. Они особым образом размечают территорию при помощи слуха. Примером тому могут служить нетопыри, которые, посылая в мир специфический звук, используют эхолокацию, основанную на отражении волны от потенциальных препятствий. Интересно, что подобный механизм выработали у себя и шарлеи, могучие и абсолютно слепые существа, способные зато чувствовать колебания малейших звуковых волн и таким образом отыскивающие противника.
我很快就会收手了,现在只剩一个。如果你继续挡路,我连你也杀。
Я скоро закончу. Остался всего один. И ты - если не отступишь.
这位猎魔人要带走乌马。谁都不许挡路!
Ведьмак забирает Уму. Пусть ему никто не мешает.
门后面就是娱乐间。我碰上一名在附近打转的弟兄,我确保他不会挡路了。
Детская комната за этой дверью. Как видишь, здесь отирался один из моих братьев... Я позаботился, чтобы он нам не мешал.
别挡路,否则你会后悔。
С дороги, а то пожалеете.
别挡路,男爵夫人的座驾正要出去。走开。
Не морочь голову. Баронесса как раз выезжает, сойди с дороги.
若要摧毁挡路的障碍物,你可以面对它们,使用阿尔德法印。你也可以用剑把东西劈碎,但用这种方式,有的物品无法被破坏。
Чтобы разрушить объект, преграждающий вам путь, подойдите ближе и наложите Знак Аард. Можно также воспользоваться мечом, однако клинок разрубит не все.
别挡路!
С дороги!
没有了那些烦人的冰柱挡路,终于能把你看仔细点了,亲爱的莉安德拉。无论在什么情况下,你看起来都不错。屠杀和破坏成就了你。
Моя дорогая Леандра! Как же я рада видеть тебя не через ту проклятую ледышку! Я смотрю, ты неплохо выглядишь. Убийства и разрушения пошли тебе на пользу.
米卡斯,那个躲起来的矿工,告诉了我们那些杀人不眨眼的骑士们的事,以及他们如何引发大恐慌和屠杀挡路的人。
Спрятавшийся шахтер Микас рассказал нам про гигантских зловещих рыцарей, от которых дрожит земля и которые убивают все на своем пути.
你可当心点别挡路,小矮子。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你是那些蜥蜴人领事的一员?无所谓怎么大家怎么称呼他们了。你或许算是位客人,但请你别挡路,除非你想变成今晚炖菜的佐料。
Вы, наверное, из этих, как их там, консульских ящеров? Вы наш гость, конечно, но лучше мне не мешайте, если не хотите, чтобы я вас случайно искупала в супе.
你可当心点别挡路,小矮子。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, коротышка. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
别挡路!快让开!
ПРОЧЬ С ДОРОГИ! Живо!
那就别挡路,小气鬼!
Не путайся тогда под ногами, жмотина!
你可当心点别挡路。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Смотри, не путайся тут под ногами. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路,蛤蟆腿。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, жаболапый. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
快让开,佣兵。你挡路了。
Проваливай, наемник. Не путайся под ногами.
你看起来真可口,不是吗?你可当心点别挡路。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Какая ты лапочка. Смотри только, не путайся под ногами. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Смотри, не путайся тут под ногами. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路,蛤蟆腿。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, жаболапый. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
赶走这些混蛋,他们挡路了。
Избавиться от этих громил. Они только мешают.
你可当心点别挡路,小美人。卡利手上的刀子随时待命,我觉得她可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Смотри, не путайся тут под ногами, симпатяга. У Кари меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что она станет особо разглядывать, кого режет.
你可当心点别挡路,小美人。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Не путайся тут под ногами, симпатяга. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
你看起来真可口,难道不是吗?你可当心点别挡路。乔纳森手上的刀子随时待命,我觉得他可不在意要杀要剐的是什么玩意儿。
Какой ты лапочка. Смотри только, не путайся под ногами. У Джонатана меч всегда наготове, и сомневаюсь я, что он станет особо разглядывать, кого режет.
别挡路。我要做家事。
Не мешайся. У меня дел полно.
别挡路,废土人。
С дороги, человек с Пустоши.
关我什么事。闪开,别挡路。
Это не мои проблемы. Уйди с дороги.
我会干掉所有挡路的东西。
Если что, я любого сотру в порошок.
不要挡路,我们有正事要做。
Просто не путайся под ногами. Мы тут по делу.
我们今天很忙。不要挡路。
У нас сегодня слишком много дел. Не мешайся под ногами.
如果你要在我的诊所四周游荡,请别挡路。
Если собираешься шататься по моей клинике, то не мешай работать.
既然你知道我是谁,就别挡路。
Раз ты знаешь, кто я, то знаешь и то, что не надо путаться у меня под ногами.