捆起
kǔnqǐ
завязывать, увязывать
kǔnqǐ
tie up; bundle upв русских словах:
завей горе верёвочкой
[直义] 用绳子把忧愁捆起来
затюковать
包捆起来
обвязывать
обвязывать что-либо верёвкой - 把...用绳捆起来
увязывать
1) (верёвками и т. п.) 捆起来 kǔnqilai, 捆好 kǔnhǎo
примеры:
把行李捆起来
увязать багаж
把...用绳捆起来
обвязывать что-либо верёвкой
把他捆起来
tie him up
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
(见 Завьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завяжи горе верёвочкой
(见 За вьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завей горе верёвочкой
在营地附近有一群被捆起来的苦力,他们是仪式的一部分。他们必须接受殴打,完成考验,让自己更加强大。
В лагере ты увидишь батраков, связанных для подготовки к ритуалу испытания. Ритуал заключается просто в том, что их бьют. Вроде как, они от этого должны стать сильнее.
没错,但我总不能把她捆起来传送到别的地方去吧?
Нет. Но я же не могу ее связать и телепортировать отсюда?
嗯,她是一位神祇,但祖先们严禁对她的崇拜。祀奉她的祭坛在多年前就已尽数遭到捣毁…而所有颂赞她的祭司,则一律捆起来,丢到没有船帆的长船上,任由大海处置。
Да. Имя божества, которое запрещено почитать. Все посвященные ему алтари сожгли много лет назад... А его жрецов связали, посадили на драккары без парусов и отправили в море.
我们把一些旧衣物捆起来准备义卖。
We bundled up some old clothes for the jumble sale.
他用绳子把杂志捆起来。The robber tied him to a pillar。
He tied the magazines with string.
强盗们把他捆起来锁进洗澡间。
The robbers trussed him up and locked him in the bathroom.
我要把你的耳朵揪下来,把你的舌头捆起来!你说你是秘源猎人?你的职责到底是什么?寻找那些被秘源治愈的伤病人员,然后再把他们干掉?
Мне стоило бы отрезать тебе уши и завязать узлом твой ядовитый язык! Искатели Источника, говоришь? И чем же занимается твой орден? Преследует и убивает тех, кого исцелил Источник?
噢,我记得很清楚,仿佛那是昨天发生过的事!那吵闹的小家伙...不愿意去睡觉!他又踢又叫!但当我把他捆起来后,他开始冷静下来,我就知道他会这样,然后很快他就睡着了。
О, этого я хорошо запомнил! Шумный был малыш, никак не мог угомониться! Брыкался, верещал... Но как я его подвесил, так он начал успокаиваться, а потом совсем уснул.
哦嗬,老玛多拉肯定要疯了,对吧?把她捆起来送走!直接送到疯人院去,动作快点,偏执的老不死!
Ох-хо-хо... Старая Мадора совсем рехнулась, да? Ну так свяжите ее и увезите в дурдом! Там она наконец отдохнет от своей паранойи!
如果你返回古代帝国,他们会立刻把你宰了,或者把你捆起来当牛郎!难道不是吗?所以,为什么我们不先练练呢...
Если бы ты вернулся в Древнюю Империю, тебя прикончили бы там на месте – или заковали в цепи и сделали постельным мальчиком! А ведь отличная мысль! Может, попрактикуемся...
我都不记得他们把我捆起来这回事。
Даже не помню, как они меня привязывали.
既然这样我可以离开了。当然,我对死亡的威胁没有什么强烈的感觉。不如我们别把手捆起来了,分别前握个手怎么样?
На этой ноте разреши мне откланяться. И не обижайся на мои угрозы. Предлагаю на прощание пожать друг другу руки вместо того, чтобы их заламывать, да?
我应该把你捆起来,就像你们曾对我做的那样。
Надо было бы в цепи тебя заковать – как вы меня заковали.
呃,对。那里以前是空军前哨基地,武器种类一定很多。起码有那种不用拿带子捆起来就能用的。
Ага. Эта станция была форпостом ВВС. Наверняка там оружия завались. И держится оно не на соплях с веревками.