捏鼻
_
捏着鼻子。 有轻视、 厌恶的意味。 如: “遇到粪车, 大家都捏鼻而过。 ”
niē bí
捏着鼻子。有轻视、厌恶的意味。
如:「遇到粪车,大家都捏鼻而过。」
примеры:
“是的,格伦。”提图斯捏了捏鼻梁。“我知道她是个选美皇后,大家都看得出来。”
Да, Глен, — Тит сжимает переносицу. — Я знаю, что она королева красоты. Это глазами видно.
“没错。”她捏了捏鼻根。“真相永远都是令人失望的,平平无奇,了无生趣。”
Именно», — она массирует переносицу. — Истина всегда такая скучная и приземленная, что даже обидно.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“∗马力全开∗。这样一来,我猜跟他的某些种族主义观点挺相配的。我不知道——不过他对两种信仰都挺直言不讳的。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Что, наверное, сочетается с его расистскими воззрениями. Не знаю — но он, не стесняясь, выражает обе свои точки зрения.
“当然。”她捏了捏鼻根。“这样多方便呢。”
Разумеется, — она массирует переносицу. — Как удобно.
“更奇怪的是——他还是个极端自由主义的‘实干家’,总是……”警督捏了捏鼻根。“马力全开。他是怎么调和这两种观点的,我不太清楚——不过他对这两者都直言不讳。”
Но что еще более странно — он, кроме того, еще и ультралиберальный „делец“, который постоянно... — он сжимает пальцами переносицу, — ∗пашет∗. Как две эти точки зрения уживаются в его голове, я не знаю, но он, не стесняясь, выражает и ту, и другую.
“这很奇怪。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个∗实干家∗。他……”警督捏了捏鼻根。“他刻苦耐劳。他挣到了∗雷亚尔∗。他是一个‘空想家’,一个‘金钱工程师’,这实在是……”他摇摇头。
«Это странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — „делец“. Он...» Лейтенант зажимает пальцами переносицу. «Пашет. Он сколачивает ∗деньгу∗. Он — „визионер“ и „финансовый инженер“. И это просто...» Лейтенант качает головой.
“首先,从我第一次见到你的时候,你一直穿着∗完全一样∗的衣服……”他捏了捏鼻子。
«Начнем с того, что вы продолжаете носить ∗все ту же∗ одежду, что и при нашей первой встрече...» Он зажимает нос.
“好吧。那,我相信以后……”警督的话音慢慢停下。他捏了捏鼻梁。
«Конечно. Что ж, уверен, после...» Лейтенант замолкает и потирает переносицу.
“照章……?”她捏了捏鼻梁。
«По?..» Она зажимает переносицу.