捕杀
bǔshā
охотиться (на животных)
ловить и убивать
bǔshā
捕捉并杀死:捕杀害虫。bǔshā
[catch and kill] 捕捉杀害[动物]
不许捕杀珍禽益兽
他捕杀了一只十点梅花好公鹿
bǔ shā
逮捕追杀。
五代史平话.晋史.卷上:「秋,七月,敬瑭子弟之在京都者凡四子,朝廷尽收捕杀之。」
bǔ shā
to hunt and kill (an animal or fish)bǔ shā
catch and killbǔshā
catch and kill; bag (animals/fish/etc.)частотность: #22135
примеры:
此外,有些时候,威胁则来自大自然的中的食肉动物,例如狼。单独的食肉动物无法与狮鹫对抗,但群居的食肉动物在猎物匮乏的情况下,会选择以狮鹫作为捕猎目标。捕杀狼群的话,可以降低它们对于狮鹫的威胁,也可以帮助我们联盟取得蛮锤矮人的好感。
Однако помимо троллей у них есть и естественные враги, например, волки. Один волк грифону не страшен, но они часто нападают стаей, потому что другой добычи здесь мало. Если уменьшить поголовье волков, то местные леса станут чуть безопаснее для грифонов, а дворфы будут нам благодарны.
游侠队长有令,悬赏捕杀邪恶的剥石者母兽——黑色利爪的勇士。
Согласно приказу капитана следопытов, объявлена награда за голову крайне опасной твари, матриарха камнедеров, известной как Свирепая Черноскребка.
上次外出狩猎时,我发现一群巨魔正在建造新的岗哨。毫无疑问,他们已经开始捕杀沼泽地的动物了。
Когда я в последний раз ходил на охоту, мне попалась на глаза новая застава, которую строит группа троллей. Они тоже наверняка собираются охотиться в здешних местах!
这些兔子疯狂地繁衍后代!去大量捕杀它们呀!
Кролики плодятся с бешеной скоростью! Надо что-то делать!
我可并不是要求你简单地跑出去驯服一只陆行鸟,然后骑回来见我。你得去捕杀一些陆行鸟,把它们那些多汁的肉脯带回来给我。只有这样我才会把炖陆行鸟的秘方教给你。
Нет, я вовсе не жду, что вы пойдете, приручите себе одного и приедете ко мне на нем верхом! Но если бы вы могли убить несколько птиц и принести мне их сочного мяса, это, пожалуй, убедило бы меня показать вам, как же готовится похлебка из долгонога.
我们必须把他们给消灭掉。去捕杀那些坑道鼠狗头人,把他们的耳朵拿回来给我,我就给你赏金。
Их необходимо истребить. Перебей их как можно больше, принеси в доказательство уши и получишь награду.
从东边开始吧。等你成为捕杀猎豹的行家之后再回来找我吧。
Для начала отправляйся на восток. Когда овладеешь искусством охоты на пантер, возвращайся.
赤鳞迅猛龙在南面路边的山中筑巢,捕杀它们,把它们戴着的羽毛拿走。将羽毛放在赤鳞迅猛龙的巢穴里,让它们的弟兄知道你不怕它们!
Я предлагаю поохотиться на яркочешуйчатых ящеров. Их жилища располагаются к югу отсюда, среди холмов, сразу возле дороги. Убей их и собери их перья. Положи перья в гнезда яркочешуйчатых ящеров, чтобы показать их сородичам, что ты их не боишься!
你应该再试试去捕杀野猪。相信我,这和捕杀寒脊山谷里那些野猪可不一样,所以你最好当心点。这次我只给你十二分钟。
А вот попробуй поохотиться на кабанов. Верь мне, это тебе не поросята из Холодной долины, с ними надо поосторожнее. На сей раз даю тебе двенадцать минут.
拉克亚克又不蠢。或许你真的很擅长捕杀猎物。说不定狂心氏族可以将你培养成真正的猎手。
Ракжак не глупый. Может, ты хорошо умеешь убивать. Может, племя Бешеного Сердца сделает тебя настоящим охотником.
我们不能光是捕杀野猪。留在这片土地上的污糟必须被净化。
Мы должны не просто охотиться на вепрей. Мы должны полностью очистить землю от этой напасти.
对年轻的士兵而言,捕杀丝翼幼虫是一个艰巨的挑战。值得庆幸的是,就算无法从幼虫身上收集到蛾茧,我们仍然能够利用丝翼巨蛾的翅膀。
Охота на личинок шелкокрыла – нелегкое дело для юных воинов, но хорошо то, что даже если им не удастся снять кокон с личинки, нам пригодятся и крылья вылупившихся шелкокрылов.
我们的资源被消耗在捕杀精灵和采集更为重要的木材上,因此只有你才能帮我们将这些叫人分心的熊怪解决掉。
Учитывая, что мы разрываемся между охотой на эльфов и добычей бесценной древесины, только ты можешь помочь нам сократить популяцию фурболгов.
<name>,让雷神恶狼服下这种药膏,联盟猎手们下次再来捕杀雷神恶狼时就有苦头吃了。
<имя>, я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эту мазь и <полечил/полечила> наших волков-друзей. Когда Альянс в следующий раз сунется сюда с очередной охотничьей партией, их будет ждать неприятный сюрприз.
捕杀原野徘徊狮和傲鬃狮,然后告诉我你学到了什么。狮群通常栖息在树荫下。
Поохоться на равнинных хищников и хозяев стаи, а затем вернись ко мне и расскажи, чему тебе удалось научиться. Обычно их можно найти под сенью больших деревьев.
貌似杰罗德让你去捕杀北边的鱼人了。很好……我们可以用它们的身体部件来制作毒药。不过,有时我还是有点担心……
Ты, кажется, охотишься на мурлоков на севере по поручению Джеррода. Это хорошо... Мы можем использовать их части тела для создания ядов. Хотя меня иногда посещают некоторые сомнения...
去捕杀在溅血谷地北边河流上空飞翔的狮鹫骑士。拿上这个钩子,等他们飞过来的时候丢出去。那劲头会把他们从坐骑上甩下来,掉到你的脚下。把那些落下来的狮鹫骑手给杀掉!
Перебей наездников на грифонах, что кружат над рекой к северу от Кровавого ущелья. Вот, держи крюк. Метай его в наездников, пролетающих мимо. Ускорение не позволит наезднику удержаться на грифоне, и когда он рухнет к твоим ногам, прикончи его!
雷角蜥蜴体型庞大,行动迟缓,应该很容易捕杀。不过……嘿你身上没带家伙吗?
Грозорылы медлительные и неповоротливые, поэтому убить их будет несложно. Только если... На тебе случайно нет никаких металлических предметов?
其中一只迅猛龙尤其凶猛。它不断地捕杀小动物,却又不吃,任由尸体在河水里腐烂!它叫做尖啸利爪,如果我们不采取措施的话,这里的生态平衡就会遭到破坏。
Один из ящеров особенно жесток. Он убивает маленьких животных и оставляет их тела гнить в воде, даже не притрагиваясь к ним! Его называют Живоглотом, и если не позаботиться о нем, он может серьезно нарушить баланс природы.
去阳光树林里找夜行狼人来试试你的身手。我们来看看你是不是有本事捕杀这些怪物。
Выступи против воргенов из стаи Ночной Погибели в Светлой роще. Посмотрим, есть ли у тебя силы, чтобы одолеть этих монстров.
暮光猎人在那些没有被化为焦土的森林里捕杀动物来供养凡胎肉身的邪教徒。
В тех участках леса, которые еще не преданы ими огню, они уничтожают все живое, просто чтобы прокормиться.
山下就是恐齿迅猛龙的狩猎场。它们的皮粗糙而坚韧,不容易捕杀。去吧,<name>,把迅猛龙的皮带回来给我!
Там внизу площадка для охоты на страхокусов. Их нелегко убить, в частности из-за их жесткой и прочной кожи. Поохоться и принеси их шкуры мне, <имя>!
首先我们要为冰蹄水井制作净化图腾。为此,必须获得大地的帮助。捕杀草原狼和平原陆行鸟,割下它们的爪子。它们都在西南方。
Сначала сделаем тотем для колодца Заиндевевшего Копыта. Земля поможет нам. Принеси мне лапы волков прерий и когти взрослых долгоногов. И тех, и других ты найдешь на юго-западе.
如果他无法在现世捕杀暮牙,那他可以在来世继续。继续他的狩猎,把暮牙的皮带来给我。
Раз уж Хелгруму не суждено добыть Сумеречного Клыка при жизни, пусть он встретится со своей мечтой в лучшем мире. Отправляйся на охоту вместо Хелгрума; принеси мне шкуру Сумеречного Клыка.
今年的春雨下得特别大,导致森林里的某些野兽过度繁殖,已然威胁到其他族群的生存环境。夜刃豹的数量急剧增长,如果不采取捕杀措施,它们将对其他生物造成毁灭性的影响。
В этом году весна была очень дождливой, и в результате одни звери чувствуют себя прекрасно, а другие, наоборот, страдают. К сожалению, ночные саблезубы слишком расплодились: если ничего не предпринять, они истребят всю живность в этом лесу.
任何加入捕杀队伍的人,我都提供奖赏。事成之后再回到这里来。
Всем, кто присоединится к охоте, я обещаю вознаграждение. Когда закончишь, возвращайся сюда.
给我带五块狼肉硬肋排来。在镇子北边的河边就有恐狼可以捕杀,不过如果我是你,就不会走到林子深处去。
Принеси 5 стейков из волчьей грудинки. Лютые волки, которые водятся у реки, что к северу от города, отлично подойдут. Но на твоем месте я бы не заходил глубоко в лес...
我看到了你的杰作,<race>。你对捕杀食人魔怎么看?
Я видел, как ты работаешь, <раса>. Не желаешь ли еще поохотиться на огров?
碎痕谷最可怕的恶魔叫做克罗苏斯。尽管多年来许多人都在捕杀他,但是毁灭只会把他变得更强。
Самого ужасного демона Долины Рваных Ран зовут Крошиус. На него охотились в течение многих лет, но каждая гибель лишь делала его сильнее.
如你所见,我身后是一只巨大的黑色爪子,它是我们在出门寻找新的受训野兽时发现的。动物们似乎都非常惧怕这玩意儿,或许这爪子的主人曾经捕杀过它们。
За мной, как видишь, находится огромный черный коготь. Мы обнаружили его, когда искали новых животных, годных для обучения. Звери, похоже, сильно его боятся. Возможно, это коготь зверя, который когда-то на них охотился.
塔兹和我打赌,比比谁能更迅速地捕杀猎物,我们分别代表暗影猎手和霜狼兽人。
У нас с Тацем вышел жаркий спор о том, кто эффективнее убивает: темные охотники или Северные Волки.
如果我们能夺走敌人捕杀翔龙的重要工具,或许能从根本上阻止他们的行为。
Если мы лишим врагов того, чем они ловят и убивают змеев, то сможем навсегда покончить с их промыслом.
对镇民来说,恐狼是最为普遍的威胁。它们潜伏在森林四周,大部分都在河的北岸。它们可不是你在艾尔文森林,或者你老家见到的那种癞皮狗。它们跟人一样大,凶猛异常。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
如果你愿意帮助夜色镇的人,就去捕杀恐狼,好让我们的街道安全一些。
Лютые волки – самая распространенная угроза для местных горожан. Опасен весь лес вокруг нас, но больше всего волков вдоль северного берега реки.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
И это не те полудохлые псы, которых ты <видел/видела> в Элвиннском лесу или откуда ты там <пришел/пришла>. Они в два раза более злобные и размером с человека.
Если хочешь помочь жителям Темнолесья, поохоться на лютых волков, чтобы мы могли спокойнее ходить по улицам.
恶鼠是一种大型鼠类生物,会在洞穴、下水道和地下筑巢。虽然易于捕杀,成群起来也是不小的挑战,还会传染疾病。
Злокрысы - большие крысоподобные существа, обитающие в пещерах, канализации и подземельях. Их несложно убить, но в большом количестве они могут быть опасны, и к тому же разносят тяжелые болезни.
从某种意义上来说,这里是个天堂。因为他们没有别的欲望,只想永远追随着他们的主人不停的捕杀猎物。
Для некоторых это рай. Они мечтают лишь о том, чтобы вечно загонять добычу для своего владыки.
他们可以玷污我们的神殿,他们可以捕杀我们的人民,他们也可以镇压我们的心声,但是帝国永远消磨不掉我们的精神。
Они могут осквернять наши алтари, арестовывать наших людей, затыкать нам рот, но Империи не под силу сломить наш дух.
领主正在悬赏捕杀滋扰乡邻的巨龙。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду тому, кто победит дракона, наводящего ужас на окрестности. Вот, здесь все подробности, взгляни.
领主正在悬赏捕杀巨人。来,仔细看看这张悬赏令吧。
Ярл объявил награду тому, кто убьет великана. Вот, здесь все подробности, взгляни.
从某种意义上来说,那是个天堂。他们没有别的欲望,只想永远追随着他们的主人不停的捕杀猎物。
Для некоторых это рай. Они мечтают лишь о том, чтобы вечно загонять добычу для своего владыки.
领主正在悬赏捕杀滋扰乡邻的巨龙。来,这张纸上写得更详细。
Ярл объявил награду тому, кто победит дракона, наводящего ужас на окрестности. Вот, здесь все подробности, взгляни.
要捕杀它,就要动用整支驻军,在森林里地毯式搜查。但这根本不可能。
Чтобы его поймать, мне пришлось бы вывести на охоту весь гарнизон - прочесать лес, организовать облаву. А это невозможно.
嗯,因为…你去捕杀怪物却空手而回,没有战利品可拿。也没没有新线索可以继续调查和追踪。
Хмм, дай подумать... Ты возвращаешься с охоты с пустыми руками. Без трофеев. И потеряв след.
他说毫无疑问捕杀鲸鱼的方式是非人道的,他甚至把这些方式描述为是“极其恐怖的”。
Он сказал, что не может быть никаких сомнений относительно того, что методы убийства китов бесчеловечны, - он даже описал их как "просто ужасные".
捕蝇纸用于捕杀苍蝇的覆有粘稠性、有时有毒性物质的纸
Paper coated with a sticky, sometimes poisonous substance, used to catch flies.
国会通过了一项法令, 禁止捕杀珍稀动物。
Parliament has passed an Act forbidding the killing of rare animals.
那就是那些个卑鄙疯子的所作所为!他们大肆捕杀人民,然后把他们的灵魂从死亡世界中拉回来,扔到我这儿!我实在想不出他们为什么要这样!黯金...碰到它的一切都会死去,它简直是万恶之源!
Именно это они и делают, злобные маньяки! Они добывают людей, убивают их и возвращают их души обратно из загробного мира, чтобы они вечно добывали руду. Даже не знаю, зачем им это! Ведь тенебрий... он оскверняет все, к чему прикасается. Он ни на что не годится!
沉思说要不是因为最初捕杀秘源术士,这一切都不可能发生。
Задумчиво заметить, что ничего бы этого не было, если бы за колдунами Истока не охотились, как за бешеными собаками.
和兄弟会并肩捕杀尸鬼,我希望这不是你想要的。
Мы вместе с Братством занимаемся уничтожением гулей. Надеюсь, это не войдет у тебя в привычку.
大狩猎的号角再度吹响,但这次捕杀目标不是温驯的野兔。快逃吧,给你这个警告也算是仁至义尽了。
Снова скачет Большая Охота, но на этот раз наша цель - не презренный заяц. Я поступлю с вами более чем справедливо и предупрежу вас - бегите.