掏心肺腑
_
coll. spoken from the depths of one’s being
tāoxīnfèifǔ
coll. spoken from the depths of one's beingпримеры:
我们都有秘密,我有要求你对我掏心掏肺?不,我没有。而且...
У каждого из нас свои секреты. Разве я заставляю вас обнажать передо мной душу? Нет. А кроме того...
我没心情跟你掏心掏肺。我是来帮你办事情的,告诉我你到底要我干嘛。
Я не в настроении болтать. Я должен для тебя что-то сделать, так скажи, что.
算…!算了?我在这里掏心掏肺,结果你是来找我谈工作的?
Ла... Ладно?! Я тут перед тобой горе изливаю, а ты мне, сука, про работу?!
那么现在我们都已经掏心掏肺了,那就都别再耍蠢了,继续工作吧。
Ну вот, мы излили друг другу душу. Теперь давай перестанем валять дурака и вернемся к делам.
我有个很好的理由不对吟游诗人掏心掏肺,因为他们总是泄漏秘密,就像你刚才示范的那样。
Я не доверяю бардам своих любовных историй. Они их потом повсюду разносят... Что, впрочем, и видно.
пословный:
掏心 | 心肺 | 肺腑 | |
1) сердце и лёгкие (обр. в знач.: глубина души; глубочайшая искренность)
2) сердечно-лёгочный
3) 指良心
|
1)* внутренности
2) душа, суть, нутро
3) близкие друг другу [люди]; неразрывно связанные [родственники]; члены одной фамилии
|