掐灭
qiāmiè
тушить (сигарету)
примеры:
在烟灰碟里把烟掐灭
затушить папироску о пепельницу
把烟头在烟灰缸里掐灭
погасить в пепельнице окурок
号角声点亮了勇者心中的火焰,掐灭了懦夫仅剩的勇气。
Звук трубы разжигает огонь в сердцах отважных и лишает храбрости трусливых.
依靠完美的军事策略以及毒蛇军士兵的忠诚善战,毒蛇大帝已经将他的敌人统统击垮,并建立了世界新秩序。现在,反抗军的星星之火被他的机械铁腕逐个掐灭只不过是时间问题而已。
Благодаря продуманной военной тактике и непоколебимой верности солдат «Гадюки» император расправился со своими врагами и установил новый мировой порядок. Еще немного, и его механический кулак сокрушит последние очаги сопротивления.
“几分钟?那我得走了,抓紧准备。谢谢你,跟你聊天挺开心的。希望它真的会崩溃。不然的话……”她掐灭了手中的香烟。
«Минуты? Что ж, тогда мне стоит поспешить — подготовиться. Спасибо за упоительную беседу. Надеюсь, все и правда скоро развалится. Иначе...» Она гасит сигарету.
“那好吧。看来我应该准备好接下来要发生的事。还有,谢谢你,这次谈话真的挺开心的。我确实希望它发生地∗更早一些∗。不然的话……”她掐灭手中的香烟。
«Что ж. Пожалуй, мне стоит подготовиться к грядущему. И спасибо за упоительную беседу. Надеюсь, конец придет поскорее. Иначе...» Она гасит сигарету.
“如果那样的话,我想我也许对你有一种∗不祥的预感∗……”她掐灭手中的香烟,沉默就像是一种预兆。
«Ну, тогда у меня есть для вас ∗пророчество∗...» Она гасит сигарету в зловещей тишине.
“是啊,现在有点冷了。我们走吧。”他掐灭烟头,看着大门的方向。
«Не за что. Здесь становится холодно. Идемте». Он тушит сигарету и смотрит на дверь.
“那如果你不能再行房事了怎么办?生命里还有其他东西——更有意义,更适合你这个年纪的人。这个……”身披银装的她,对自己比了个手势。“这只是∗海市蜃楼∗。不过,有一件事……”她掐灭了手中的香烟。
«Ну не выходит у вас больше снимать топовых телочек, что ж с того? В жизни есть и другие занятия — более осмысленные и уместные в вашем возрасте. Это... — она указывает на свое тело под серебряным костюмом, — это ∗фата-моргана∗. Но есть один момент...» Она гасит сигарету.
“我真的很开心。谢谢你。不管你是谁,你都应该坚持下去。不然的话……”她掐灭手中的香烟。
«Ну, меня вы сумели развлечь. Спасибо. Кем бы вы ни были, им и оставайтесь. А то...» Она гасит сигарету.
这是最棒的精选集。黑色的磁带不断旋转着,旋转着……你终于累了。将你心灵的闪光逼入绝境,然后掐灭它。
Так она со сборника лучших хитов. Черная лента — крутится, крутится, крутится... Ты наконец-то себя измотал. Погасил проблески сознания.
“∗不会∗再有下次。”他吞下最后一口烟,然后把它掐灭在阳台的积雪里。“我真的要走了。”
Другого раза не будет. — Он делает последнюю затяжку и гасит сигарету в снегу. — Мне действительно уже пора.
她掐灭手中的香烟。
Она тушит сигарету.
“我很抱歉……”她掐灭了手中的香烟。
«Сочувствую...» Она гасит сигарету.
她只吸了一口就把香烟掐灭了。
She stubbed out the cigarette after the first puff.
他把香烟掐灭。
He ground out his cigarette.
他把烟头掐灭。
He stubbed out his cigarette.
掐灭香烟
snub out a cigarette
我认识你,本-梅兹。我认得出你狼一般的亮光。我会掐灭它,掐灭它...
Я тебя знаю, бен Мезд. Мне ведом твой волчий свет. Я задую твой свет, я его затушу...
一度是这样的,是在我把你同那宝贵的蜡烛分离开来之前。我把它们掐灭了,心痛吗?当它们的力量从你身上消失,你有没有感受到一点一点失去的痛苦?
Один раз, может быть. Это ведь я лишила тебя твоих драгоценных свечек. Скажи, тебе было больно, когда я погасила их? Ты прочувствовал каждую из них, когда тебя покидали их силы?
犹豫。~告诉她你不能这么干。你不能再掐灭两个灵魂,他们和你并无两样。
Заколебаться. Сказать, что вы не можете этого сделать. Не можете погубить две души – таких же, как ваша.