掘坑待虎之计
_
有十足的把握, 以逸待劳。 三国演义·第十七回: “吾令汝屯兵小沛, 是“掘坑待虎之计”也。 ”
jué kēng dài hǔ zhī jì
有十足的把握,以逸待劳。
三国演义.第十七回:「吾令汝屯兵小沛,是『掘坑待虎之计』也。」
пословный:
掘坑 | 待 | 虎 | 之 |
пробыть; пребывать; задерживаться
II [dài]1) ждать; ожидать
2) быть накануне (какого-либо события)
3) обходиться с кем-либо; относиться к кому-либо
4) принимать
5) необходимо; следует
6) хотеть; собираться
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
计 | |||
1) считать; исчислять(ся); насчитываться
2) план; расчёт; замысел
3) словообразовательный элемент существительных, обозначающих некоторые измерительные приборы; -метр
|