揪起来
jiūqǐlai
1) подраться; устроить свалку (драку)
2) начать щипать
jiū qǐlai
pull outпримеры:
这些威士忌,我们喝一杯就少一杯,我一想到当我们喝完最后一杯时的景象,我的心就揪起来了!我们已经耗尽了酒馆的储备,但我从老朋友格伦那儿又偷来了一些。我觉得他不会觉察到,因为他已经成为了第一批兽人的受害者...
Но запасы виски тают с каждым стаканом. У меня все внутри леденеет, стоит только подумать, что будет, когда я опустошу последнюю бочку! Я уже извел на них весь свой запас, а теперь потихоньку разоряю погреба старины Глена. Но он таки не обидится, ведь его разорвали одним из первых...
你对别人越来越差劲,看到你这样我的心都会揪起来。
Вы действуете все более жестоко. Когда я это вижу, у меня аж мурашки по коже.
他揪着左边的胡子, 沉思起来
пощипывая левый ус, он призадумался
他跑进屋把我从床上揪了起来。
He rushed into the room and pulled me out of bed.
眼前的景象让你胸口发紧。越来越近…越来越深,越揪越紧。你的呼吸变得沉重起来。
Когда ты смотришь на следы пуль, то чувствуешь вдруг, как тебе словно клещами стискивает грудь. Что-то приближается... подбирается совсем близко. Дышать становится еще тяжелее.
我要把你的耳朵揪下来,把你的舌头捆起来!你说你是秘源猎人?你的职责到底是什么?寻找那些被秘源治愈的伤病人员,然后再把他们干掉?
Мне стоило бы отрезать тебе уши и завязать узлом твой ядовитый язык! Искатели Источника, говоришь? И чем же занимается твой орден? Преследует и убивает тех, кого исцелил Источник?
пословный:
揪起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|