搏手无策
_
搓着双手,毫无办法。
bó shǒu wú cè
搓着双手,毫无办法。bó shǒu wú cè
搓着双手,毫无办法。
宋.洪迈.夷坚丁志.卷二十.谢生灵柑:「温州民谢生母,老病不肯服药,以夏月思生柑,不啻饥渴,谢生搏手无策。」
примеры:
没有 就束手无策
Как без рук без кого-чего
没有就束手无策; 没有…就束手无策
как без рук без кого-чего
学士束手无策?
Скрипторы не знают, где искать
束手无策的行动
беспомощные действия
要有些束手无策了...
У меня уже не осталось козырей в рукаве.
我对这个问题束手无策。
I’m at wit’s end about this problem.
现在我们也束手无策了。
Боюсь, мы уже ничего не можем сделать.
我们就这么束手无策吗?
И ничего с этим не поделаешь?
他也束手无策,别指望他帮助啦。
Он сам в тупике, так что не рассчитывай на его помощь.
哈!看起来你束手无策了啊!
Ха! Похоже, ты не в своей стихии!
他束手无策地站在那儿看着。
He stood there watching with puzzled despair.
在这样情况下, 他真是束手无策
в этой ситуации он бессилен
没有…就束手无策(或就什么都不能做)
Как без рук без кого-чего
我们无能为力,猎魔人也束手无策。
Мы больше ничего не могли сделать. Ведьмак тоже.
抓住衣领; 抓住脖颈; 用暴力强迫; 使束手无策
взять за шкирку кого
1)抓住衣领; 抓住脖颈; 2)用暴力强迫; 使束手无策
взять схватить за шкирку кого
他束手无策地站着,活像丢魂失魄似的。
He stood helplessly, like a lost soul.
老实说,我拿这东西真的束手无策了...
Сказать по правде, тут я уперлась в свой потолок. Ничего больше я здесь исправить не смогла бы...
光会耍笔杆的人,碰到实际问题往往束手无策。
He who knows only how to wield a pen usually feels quite helpless in the face of practical problems.
请你考虑一下吧,我们真是束手无策了。
Ты так сразу-то не отказывайся. А то мы и не знаем, к кому еще обратиться.
一旦战争结束,援助机构似乎就变得束手无策。
Как только конфликт окончен, создается впечатление, что организации, занимающиеся помощью, парализованы.
谁也不会象病金鱼的主人般觉得那样束手无策。
No one can feel as helpless as the owner of a sick goldfish.
别以为我会为你感到难过。我曾束手无策地看着丈夫被杀。
Не надейся вызвать во мне жалость. Моего мужа убивали у меня на глазах, и я ничего не могла сделать.
别以为我会为你感到难过。我曾束手无策地看着妻子被杀。
Не надейся вызвать во мне жалость. Мою жену убивали у меня на глазах, и я ничего не мог сделать.
我找过的每一位医生束手无策,他们完全不知道那是什么病。
Я говорил с разными врачами, но все без толку. Они про такие симптомы даже не слышали.
可惜,这种矿石的加工难度实在是太大了,即便是我也束手无策…
Вот только обработке она поддаётся крайне неохотно. Даже я не знаю, что с ней делать.
对。后来狂猎现身,袭击希里,我却动弹不得,只能站在那里,束手无策。
Не слишком. Появилась Дикая Охота. Они бросились на Цири... А я не мог двинуться, стоял как столб.
我也曾经被热力学不可逆性搞得束手无策。但不要让它统治你的能源政策。
Как-то раз меня тоже парализовала термодинамическая необратимость. Не позволяйте ей управлять своей энергетической политикой.
看来那头野兽不在这里。我们也束手无策。我们只能接受事实,断了这个念想吧…
Раз уж его тут нет, может, и нам успокоиться, пусть его...
本来废土那里的医生可能还知道怎么医,但是我用药用太久了,他们也束手无策。
Вообще доктора из Пустоши занимаются такими случаями, но я так давно на нем сижу, что врачи бессильны.
我本以为你束手无策了呢。不过事到如今,我想我也不该对你完成了不可能完成的任务而感到惊讶了。
Кто бы мог подумать, что ты найдешь способ туда попасть... Думаю, не стоит удивляться, когда ты делаешь то, что кажется невозможным.
事实证明美国政府对这一切视而不见,而国际社会也依然对战后贫困国家重建和平束手无策。
Правительство Соединенных Штатов оказалось слепо к этим фактам, но международное сообщество также остается неподготовленным к тому, чтобы оказывать помощь в восстановлении мира после конфликтов в разоренных странах.
但我已经束手无策了,不是我的问题,现在只有把它做出来的人可以修好,这个人她随时会过来。
Но здесь я уперлась в предел своих возможностей. Не п-п-по своей вине, но закончить ремонт сможет лишь автор устройства. И она как раз прибудет сюда со дня на день.
以前的我还不知道被酷刑折磨是什么滋味,没听到过别人凄厉的叫声、自己却束手无策…
Раньше я не знала, как это - оказаться под пыткой, слышать крики других - и не иметь ни единой возможности им помочь...
他们不让我们表演,把观众赶跑,弄坏我们的乐器,最近甚至埋伏在我们住处外。我们已经束手无策,不知该怎么办了…
Не дают нам выступать. Прогоняют зевак, ломают инструменты... А последнее время постоянно караулят у нашего дома. Мы уже не знаем, что делать...
我是你,我就不会去那里了。我直接听命于嘉斯蒂尼娅女王,她对碍事者可没什么好感。而且,我现在真的束手无策了。
На твоем месте я бы этого не делала. Я служу королеве Юстинии... а она не любит, когда кто-либо ей мешает. И, сказать по правде, тут я уперлась в потолок своих возможностей...
是的。我以为你跟那些骑士没什么区别。在比武大赛中表现杰出,但面对真正的危险时却束手无策。看来我错了。
Да. Думала, ты такой же, как эти рыцари. Любитель турниров, бессильный против настоящей опасности. Я ошиблась.
要不是达默克把他的飞矛借给了我们,我们还真要束手无策了。他说即使在这样稠密的空气中,这种武器也可以笔直地飞向目标。
Если бы не Дамек, нам бы пришлось совсем туго. Он одолжил мне свой верный гарпун, который точно попадает в цель даже в местном плотном воздухе.
<name>,在过去的一天半时间里,我只能呆在这里,对那帮恶贼束手无策。你是否愿意潜入西南方的巨魔营地,把我的行李拿回来?
В общем, совершенно очевидно, что путешественник из меня никудышный. Так вот я тут подумал: может, ты проберешься в их лагерь к юго-западу отсюда, заберешь у них мои вещи и вернешь их мне?
пословный:
搏手 | 无策 | ||
亦作“无筴”。
没有计谋;没有办法。
|