搞丢
gǎodiū
потерять
他不小心将皮夹搞丢了 он по невнимательности потерял бумажник
gǎo diū
弄丢。
如:「他不小心将皮夹搞丢了。」
примеры:
我早已计划好了一切。飞艇坠毁那晚,我本来要向她求婚的……可现在戒指搞丢了。我到处都找遍了,却一无所获!
У меня все было распланировано. Я хотел сделать ей предложение как раз в ту ночь, когда случилось кораблекрушение... но теперь обручальное кольцо пропало. Я уже везде искал!
我不得不尴尬地承认,我把我的念珠在荣耀堡的庭院里搞丢了。我猜应该是那只叫菲菲的小狗把它偷走藏起来了,但我找不到在哪儿。你能与他的主人委任官翠希·普罗维尔谈谈,她应该知道菲菲把它的宝贝都藏在哪里了。
Мне стыдно признаться, но я потерял свои благословенные четки во внутреннем дворе Оплота Чести. Уверен, их утащил Шар-Ик и закопал где-нибудь, но вопрос где? Поговори с хозяйкой этой собаки, прапорщиком Трейси Праудвелл, может быть, она скажет, где Шар-Ик закапывает свои сокровища.
我算哪门子的珍珠守护者啊,竟然这么粗心把东西搞丢了?
Что же я за хранитель жемчужин, если был таким беспечным!
很多年前我在一个锻莫遗迹里,搞丢了我的剑,“无情切割者”。那是我寻宝岁月的见证啊。
Много лет назад я потеряла в двемерских руинах свой клинок, Лютый. Я поняла, что это знак свыше и пора перестать гоняться за богатством.
我懂了。好吧,也许你会同情我这个搞丢了宝贝的谦卑祭师。
Эх... Но, может, ты проявишь жалость к скромному жрецу, потерявшему нечто ценное.
我已经成功找回我的维利耶9毫米手枪了。现在它就在我身上,我再也不会搞丢了。
Я успешно отыскал свой 9-миллиметровый „Вилье“. Сейчас он при мне, и снова я его не потеряю.
你真以为我搞丢∗维利耶9毫米∗手枪了?小伙子们,给你们看看,9毫米火红热辣的铅制小辣椒!
Вы серьезно думаете, что я потерял бы свой 9-миллиметровый „Вилье“? Девять миллиметров докрасна накаленного свинцового перца, братишки!
托森警长想知道你是不是把枪也搞丢了。完毕。
Сержант Торсон интересуется, не потеряли ли вы еще и оружие. Прием.
没有,我当然没有把枪搞丢啊。
Нет, конечно, я не терял оружие.
“当然了,老大!”老鼠脸男人扭曲的微笑着。“听得可清楚了——条子把枪搞丢了,落到猪猪女侠手里了!”
У нее, босс, у нее! — Крысиное лицо мужичка искривляется ухмылкой. — Он так и сказал: пистолет мусора был у Мусорки!
现在的我什么也留不住。就在上周,我偷了一件漂亮的新夹克,然后把它也给搞丢了。我唯一没弄丢的只有这两个醉鬼。
Теперь у меня ничего не задерживается. Буквально на прошлой неделе я стянул отличную куртку, а потом и ее потерял. Единственное, что остается со мной, — эти двое алкашей.
“问问他……”说话人喘着气。“问问他是不是把∗枪∗也搞丢了!”整个房间哄堂大笑。
«Спроси его... — говорящий задыхается. — Спроси, не потерял ли он еще и ∗ствол∗!» В помещении все заходятся хохотом.
什么?他们搞丢了整个游戏,甚至连钱不赔的吗?
Стоп! То есть они потеряли всю игру, а за ущерб никто не заплатил?
我的神啊,他是把警枪∗和∗脑子都搞丢了吗?
Боже всемилостивый, и пистолета, и ума лишился?
听着,我其实还把枪搞丢了。
Если честно, я и пистолет потерял.
我想念我的枪。我把它搞丢了。
Мне не хватает пистолета. Я его потерял.
搞丢警徽已经够糟糕的了。告诉他∗赶紧∗把东西找回来!我们可不能让青少年罪犯带着它到处跑。
Плохо уже то, что он потерял удостоверение. Передай ему, чтоб искал — и ∗быстро∗! Еще не хватало, чтоб с ним бегал тут какой-нибудь насильник.
“没有,我当然没有搞丢自己的“姜”!我是说∗枪∗。该死的!我怎么可能会把自己的枪搞丢!”
Конечно, я не терял свою тушку... То есть пушку! Бляха... Не терял я свой пистолет!
搞丢警徽已经够糟糕的了。告诉他赶紧把东西找回来!我们可不能让青少年罪犯带着它到处跑。
Плохо уже то, что он потерял удостоверение. Передай ему, чтоб искал — и быстро! Еще не хватало, чтоб с ним бегал тут какой-нибудь насильник.
我相信你不会再搞丢了吧…
Надеюсь, в этот раз ты его не потеряешь...
使用猎魔感官能力寻找搞丢的宝箱。
Найти потерянный сундук, используя ведьмачье чутье.
肯定有什么误会…但好吧,拿去。但记得给我收条,我不想搞丢东西。
Это недоразумение... Ну что ж делать, возьмите. Только мне нужна какая-нибудь расписка, чтобы ничего не пропало.
另外还有个小小的附带条件,我只能提供给您基本的史凯利格牌组。唉,我哥哥的许多关键牌不是给人就是搞丢了。
Еще одна маленькая деталь. У меня только основная часть колоды. Мой брат раздал и проиграл много важных карт.
这说不定是什么人的全副身家,几乎都搞丢了。
Возможно, кто-то потерял здесь состояние, нажитое за всю жизнь.
可恶。装备搞丢了…呃…得找回来才行。
Зараза... Я что-то потерял... надо все собрать.
他为什么要拿两把剑?他常搞丢吗?
Зачем ему два меча? Один запасной? Он их что, теряет?
我搞丢了防滑的马蹄刺铁。刺铁是锥状的,我在贝哈文花了一大笔钱才买到,这里没有生产。将刺铁还给我,我会以葡萄酒作为谢礼!
Я потерял подкову. Шипастую, с шипами такими срезанными на конус. Купил ее дорого в Бельхавене, у нас таких не делают. Нашедшего угощу добрым вином.
我们的超级警探把自己的警徽搞丢了!
Наш суперкоп потерял удостоверение!
好吧,别搞丢了。
Ладно. Только не потеряй.
好不容易收集好结果又搞丢了。
Собирался, собирался и пошел.
桨搞丢了吗?
Ты весло потерял?
这张非常正式的证明,代表以原子猫的一切权限,授予你原子猫修理厂的一具动力装甲骨架。不管是谁拿到这张证明,都有权利使用装甲。所以别搞丢了,呆子。
С дозволения Атомных Котов, это официальное свидетельство подтверждает владение одним комплектом силовой брони из гаража Атомных Котов. Любой, кто доберется до этого свидетельства, получает право на броню. Не потеряй его, тупица.
这张非常正式的证明,代表以原子猫的一切权限,授予你使用原子猫专利改造涂装的权利。不管是谁拿到这张证明,都有权利使用这项设计。所以别搞丢了,呆子。
С дозволения Атомных Котов, это официальное свидетельство подтверждает право на ношение брони в оригинальной расцветке Атомных Котов. Любой, кто наложит на это свидетельство лапы, получает право на использование расцветки. Не потеряй его, тупица.
虽然黛比说大概三年前钥匙就搞丢了,所以,里面的秘密还是别叫人知道比较好。
Хотя Дебби сказала, что потеряла их три года назад, так что, возможно, ее загадки останутся под замком.