搞混
gǎohùn
1) спутать, перепутать (что-л.)
2) запутать, сбить с толку (кого-н.)
3) запутаться
4) смешивать
gǎo hùn
to confuse
to muddle
to mix up
примеры:
老师常常把我和另外一个同姓的男孩搞混了。
The teacher often mixed me up with another boy of the same family name.
嗳,你搞混啦。
No, no, you’re all mixed up.
亲爱的,我害你搞混了吗?
О боже, неужели я вас запутал?
这些狼人把我们当傻瓜!你以为只有白痴才会把他们德鲁伊的熊形态和真正的熊搞混吧。不幸的是,银松森林这里白痴还特别多。在有组织的狼人熊攻击下,我们已经损失了好几个营。是的,这事比它听上去更白痴。
Воргены нас за дураков держат, что ли! Казалось бы, только идиот не сможет отличить друида в форме медведя от настоящего медведя; но, к сожалению, здесь, на Рубеже Отрекшихся, идиотов хватает. Уже несколько батальонов погибло в схватках с организованными группами воргенов. Да, это еще больший идиотизм, чем кажется.
我是唯一被搞混的人吗?
Кажется, только меня это сбивает с толку.
也许我搞混了。不管怎么样,我是有点事情想请你做…
Ну, наверное, я что-то спутала. В любом случае, у меня есть к тебе некое дело...
很多人常常把石化鸡蛇和石化蜥蜴搞混--但是它们是不同类的。不像一般人所认为的,石化鸡蛇的目光并不会把人变成石头,但你得要小心它的喙。它的鸟喙可以把猎物的重要器官用医生般的精准度轻松扯出来。受害的人通常是立刻死亡,特别是从后面被攻击的人。
Кокатриксов часто путают с василисками, но это два разных вида. Вопреки общепринятому убеждению взгляд кокатрикса не превращает людей в камень, но нужно бояться его клюва. Этим клювом он может разрывать жизненно важные органы врага с точностью хирурга.
上次我们谈话的时候有点混乱。你把我跟其他人搞混了。
Когда мы с вами в прошлый раз разговаривали, произошло недоразумение. Вы меня с кем-то спутали.
是的,作为冒充马佐夫主义者的雅皮士,他们在讽刺的激励下积极奋斗着……又或者是冒充雅皮士的马佐夫主义者?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Да, они крайне замотивированы ироничностью ситуации. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
她一定是把你跟其他人搞混了。
Наверное, она тебя с кем-то перепутала.
他一定是把它跟自己喜欢破坏的∗财产∗搞混了。不过倒霉的是他——高度比尔森啤酒让你的醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с ∗имуществом∗, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты до чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
讽刺。他们是冒充马佐夫主义者的雅皮士……又或者是马佐夫主义者在冒充雅皮士?在备受贫穷困扰的马丁内斯,就连他们自己有时也会搞混。
Ирония. Это золотая молодежь, притворяющаяся мазовистами... Или мазовисты, притворяющиеся золотой молодежью? Даже они иногда путаются. В нищем Мартинезе это немудрено.
在回家的路上,我发现前门钥匙没了——我把它跟信箱的钥匙搞混了。那把钥匙一点用也没有。
Я вернулся к своему дому и обнаружил, что у меня нет с собой ключа от ворот — я перепутал его с ключом от почтового ящика, а им ворота было не открыть.
一秒前我不还是德洛莉丝·黛吗?现在我又变成∗前任之类的东西∗了……你把我都搞混了。听着,我晚上10:20要到洛桑机场。而且我要赶一趟轻轨……
Разве еще секунду назад я не была Долорес Деи? А теперь я ∗бывшая кто-то∗. Ты меня совсем запутал... Слушай, мне нужно на аэродром Лозанны к десяти двадцати вечера, так что пора бежать на трамвай...
你一定是把我跟某个亲密朋友搞混了吧……我不是。我是个医学专家——手上总会遇到∗白痴∗的紧急事故。
Ты, кажется, перепутал меня с близким другом... а я не он, я профессиональный врач — и постоянно борюсь с ∗идиотами∗.
如果有人把鸡只的数量搞混了,他该被鞭打。如果有人下毒谋害他人该怎么处置呢?
Ежели мужик курей плохо пошшитает, ему батоги положены, а что тогда сделать с отравителем?
你看到他时就会认出他的。你不可能把他和别人搞混。
Если ты его встретишь, то сразу поймешь, что это Одрин. Его ни с кем не перепутаешь.
请用他全名或姓称呼他。这样我才不会搞混。
Не называй его, пожалуйста, по имени. Мне это действует на нервы.
别生气,我们从小就喜欢这样,大家都会把我们搞混。
Не сердись, мы так с детства забавляемся. Нас всегда все путали.
你把他和杰拉德搞混了吧,那是个表演艺人,专在园游会上合着流行曲调放响屁,当然啦,他也是为了逗观众开心。而我们的客人,正是大名鼎鼎的白狼本人了。
Вы перепутали с Герардом, артистом. Тот действительно выступает на ярмарках и на потеху толпе портит воздух в такт популярных мелодий. А наш гость - это не кто-нибудь, а сам Белый Волк.
但他后来搞混了。没学到死灵术,反而学了芝士占卜…结果就学出兴趣了。
Но что-то неправильно прочитал, и вместо того, чтоб записаться на некромантию, записался на занятия тиромантией... Да так и осталось.
我有点搞混了。
К чему ты клонишь?
你把澳大利亚和奥地利搞混了。
You confused Australia with Austria.
我的同伴一定搞混了,那当然是玛多拉!
Вовсе нет. Это действительно Мадора.
这枚厚重又晦暗的戒指很容易跟廉价的钢戒搞混。
Толстое потемневшее кольцо легко принять за дешевую стальную безделушку.
说他一定是把你跟别的什么人搞混了。
Сказать, что он, должно быть, спутал вас с кем-то еще.
你好像把我跟某个热心人士搞混了喔。
Ты путаешь меня с кем-то, кому есть до этого дело.
我尽量在一片混乱之中求生路。我不是说你或其他掠夺者爱搞混乱。只是……好吧,我乖乖回去工作。
Я делаю все, чтобы разгребать бардак. Нет, я не хочу сказать, что его устраиваешь ты или другие рейдеры, но... Ладно, я лучше вернусь к работе.
我觉得你把我跟别人搞混了。
По-моему, ты меня с кем-то перепутал.
你好像把我跟某人搞混了喔。
Мне кажется, вы меня с кем-то путаете.
嘎抓是机器人?不是合成人吧?还有他是仆人,不是奴隶?我有点搞混了。
Значит, Кодсворт робот? Не синт? И он не раб, а слуга? Я не очень понимаю.
这回播的是鲍伯·克罗斯比。不是平·克罗斯比……我只是避免你们搞混,我有时就会这样。
На этот раз Боб Кросби. Не Бинг. На тот случай... ну, на тот случай, если вы запутались. Я иногда их путаю.