搞笑
gǎoxiào
смешной, весёлый, забавный; развлекать, шутить, забавлять
gǎoxiào
забавлять, развлекать, вызвать смехделать смех
gǎo xiào
制造笑果、笑料。
如:「最近电影业者时兴以搞笑手法拍摄影片,以吸引观众。」
gǎo xiào
to get people to laugh
funny
hilarious
частотность: #33035
в русских словах:
прикольный
1) 搞笑的, 有趣的
смешной
1) (забавный) 可笑的 kěxiàode; 搞笑的 gǎoxiàode; (вызывающий смех) 令人发笑的 lìng rén fāxiào-de
примеры:
搞笑的科学成果
абсурдное научное достижение
最后的结果一定很搞笑。
Вот будет умора!
真搞笑。
Очень смешно.
本合同可在任何时间因任何原因修改?搞笑呢!
Контракт может быть изменен в любое время по любой причине... Вот те на!
搞笑
А-а-а смешно!
现在不行,你这白痴。等这个搞笑的仪式完了之后再说吧。
Не сейчас, тупица. Поговорим после этой глупой церемонии.
一个仆人?还想加入风暴斗篷?啊,布林弗雷克,这就是我为什么爱让你伴随左右的原因了。啊,你真是太搞笑了。
Слуга? Слуга хочет записаться в Братья Бури? Эх, Булфрек, вот за это я тебя и люблю. Ты такой уморительный.
你看到那个人了吗?一个小丑?在这里,在天霜这种地方?这里已经有上百年没有这种搞笑弄臣出现了。
Ты видел этого человека? Шут, что ли? Тут скоморохов не бывало уже лет сто.
说起来有点搞笑。
О-о, это та еще история.
你有没有想过,你那低劣的搞笑行为会给我带来多大的麻烦?
Ты хоть представляешь, сколько мне будет стоить твоя выходка?
搞笑?你得停下来。哈里。你这是在自杀。
Развлекаешься? Остановись, Гарри. Ты себя погубишь.
“哈,搞笑的投资人……”她的眼睛里闪烁着绿色的光芒。“是啊,他们没有按时完成项目,所以失去了资金援助。”
Ха! Ох уж эти недовольные инвесторы... — в ее глазах появляются какие-то зеленые отблески. — Ну да, им не удалось завершить проект в срок, поэтому их перестали финансировать.
说∗操∗。肯定会很搞笑的。
Скажи ∗хуй∗. Это будет просто уморительно.
这太他妈搞笑了——两头猪猡∗搞∗在一起了!
Заебись идея! Вы, парочка paskapää, залезаете друг на друга и ∗ебетесь∗!
“什……?哦,我明白了。”他后退一步,点点头,紧咬牙关。“你是个小丑。搞笑的家伙。∗令人意外∗。”
Что?.. А, понял. — Он отходит на шаг и, стиснув зубы, кивает. — Ты все-таки комик. Юморист. ∗Невероятно∗.
拥有那种搞笑马克杯藏品的人,肯定坏不到哪里去。
Человек с такой смешной коллекцией кружек не может быть таким уж плохим.
肯定会很搞笑的,兄弟!放飞自我吧!说∗操∗!
Это будет уморительно, чувак. Ну же, зажги! Скажи ∗хуй∗!
你怎么这么搞笑?
Ты почему такой смешной?
但那是搞笑的歌词啊…那些白痴,一点幽默感也没有!
Это же просто шутка! Сучьи святоши. Ни на грош в них юмору.
别搞笑了。这远远不够…
Не смеши меня. Этого слишком мало.
从你的来信中,我感到了深深的悲伤。我无时不刻地想念着你,想我们在炼金旅店喝酒喝到天明,你用地板上的木屑画出我们梦想中的屋子。想我们坐在码头上用脚戏水,你还唱着搞笑的歪歌,让我笑个不停。我亲吻着徽章、抱着你的画像睡着了,这样睁开眼睛依然能看到你,仿佛你就在我的身边。
Ты пишешь с печалью, я чувствую ее тяжесть. Я тоже постоянно думаю о тебе. Как мы уговорили в "Алхимии" бутылку вина до рассвета, а ты начертила дом нашей мечты на пыльном полу. Как мы сидели на причале, опустив ноги в воду, ты пела похабные песни и заставляла меня смеяться и смеяться. Каждый раз перед сном и первым делом, когда просыпаюсь, я целую медальон с твоим портретом.
我在打搞笑的恶作剧电话。
Развлекаюсь телефонными розыгрышами.
你在搞笑吗?
Остроумный, да?
这是在搞笑吧。
Ты, наверное, шутишь.
搞笑?你什么意思?
Это как - забавный?
我懂了,你是负责搞笑的。
Ты такой забавный.
现在无所谓。这些可爱的森林生物珍贵得就像小鹿和它们那些可爱的小烦恼一样。等我把它们每一个都吸干了以后,就会把十根手指全部伸进森林之魂中去。来吧,小糖,来点提示吧。慌乱?羞耻?还是搞笑呢?
Неважно. Нежные души этих милых лесных обитателей полны маленьких сладких тревог. Выпив их досуха, я запущу все свои десять когтей в лесного духа. О, как вкусно она будет страдать... Ну же, прошу, хотя бы намекните. Насилие? Позор? Клоуны?
一群小丑对抗虚空?别搞笑了...
Горсточка клоунов против Пустоты? Не смешите меня.
啊哈哈哈,你太搞笑了!
Ха-ха-ха! А ты смешной!
抱歉冒犯了,但是我不小心注意到你没长毛的脸,没有尾巴和胡须,却有搞笑的大长腿和罕见的滑溜溜的皮肤。
Сожалею, что приходится так хамить, но как тут не заметить, что лицо у тебя лысое, нет ни хвоста, ни усиков, лапы длинные как не знаю кто, а кожа слишком гладкая.
至少我能从中得到一些欢笑。他比穿矮人短裤的精灵还搞笑,吹得好像他日月星辰无所不知一样。
По крайней мере, над ним хоть посмеяться можно. Он нелепый, хуже эльфа в гномьих труселях, когда треплется с таким видом, будто знает все на свете, от солнца до звезд.
看这些臭蟑螂打来打去,真是搞笑。他们哪能成为天选者?
Гляди, возятся, как тараканы. Почти умиляет... Никому из них не стать Избранным.
你想打听审判之锤的事情?给女孩取“锤子”这样的名字很搞笑。我认识她的时候,给她取名“羽毛”更恰当。
Кувалда тебя заинтересовала, да? Необычное прозвище для девчонки, конечно. Когда я ее знала, ее скорее можно было назвать Перышком.
就像...就像什么?我不明白你的意思。就是说,我在阿克斯城有很多关系,我想你可能想要帮助...噢...这误解真是太搞笑了!
То есть... в каком плане? Я не понимаю, о чем ты. Просто... просто у меня в Арксе большие связи, и я подумала, что тебе может пригодиться помощь... ох, проклятье. Что за, эм-м... забавное недоразумение!
改变注意。他可以拥有这些零件,但别做什么搞笑的事。
Передумать. Он может забрать фрагменты. Но пусть только попробует что-нибудь учудить.
你是在威胁我吗?别搞笑了,你这一毛不值的婆罗门粪。你连辐射蟑螂都伤不了。
Ой, это что угроза? Не смеши меня, никчемная браминская лепешка. Ты и радтаракана не напугаешь.
搞笑吧。
Ты шутишь.
你现在是搞笑吗你?
Смеешься, да?
喔、喔、喔……搞笑喔。
Ох-хо-хо... Едко.
然后就搞笑了。
Вот цирк и начался.
这是搞笑吗?这是在搞笑吧!
Это что, шутка? Да это шутка!
你搞笑吗?我们自己都不够用了,真的很夸张耶。
Издеваешься? Нам самим едва хватает. Идиотизм.
你也不赖啊,喔,你看,我蛮搞笑的。
А вы не такой уж и плохой человек. Видите, я шучу!
够了,不要搞笑,你给我听清楚。
Нет, никаких больше шуток. Слушай меня внимательно.
你搞笑吗?没有你我差点就要无聊死了。
Шутишь? Я думала, что без тебя подохну тут со скуки.
你现在是在搞笑吗?这是你问过最蠢的问题。
Ты что, издеваешься? Надо же было задать такой тупой вопрос...
你该不会要说你什么都没听到吧?太搞笑了。
Неужто мне попалась пара девственных ушей? Да это ж просто праздник.
你是在搞笑对吧?学院消失后的世界还是要有人记录啊,不是吗?
Ты шутишь, да? Кто-то же должен вести хронику мира после падения Института!
你真会搞笑。至少你终于注意到我了。
Да ты просто комик. Ну, по крайней мере, мне удалось привлечь твое внимание.
你是搞笑吗?我不是来这里回答你的无脑问题的。
Да ты издеваешься. Я пришел сюда не для того, чтобы отвечать на идиотские вопросы.
我帮你画了几张设计图。很辛苦的,这双手简直是在搞笑。原本良好的运动神经全废了。
Приготовил для тебя кое-какие чертежи. Этими руками это было сделать нелегко. Мелкая моторика ни к черту.
这个笑话太搞笑了,我简直要炸裂了!
Этот анекдот такой смешной, я сейчас взорвусь от смеха!
亲爱的,我收到你那措辞搞笑的信了。我会把这封信当成一个小意外的,因为你永远不会提出如此要求。
Дорогуша, я получила ваше письмецо. Вы, наверное, адресовали его мне по ошибке: сколько помню, вы никогда не обращались с подобными просьбами.
如此地扭曲,你甚至可以称之为螺陀。太搞笑了!哈哈哈,算了吧。笑死人了。
Так скомкалась, что, можно сказать, закрутилась. Му-ха-ха! Не обращай внимания. На смех не обращай внимания.
而她还没有个名字。碰到这种事的时候,我通常会想些要么搞笑要么实际,或者带点下流的东西。
И у него еще нет названия. Я обычно придумываю для них что-то смешное, или практичное, или немного непристойное.