搞糟
gǎozāo
испортить, напортачить
gǎozāo
[make a mess of sth.; botch; be in a mess] 由于犯错误或蹩脚的判断而弄糟
把事情搞糟了
gǎozāo
foul upв русских словах:
заваливать
5) (терпеть неудачу) разг. 弄坏 nònghuài, 弄糟 nòngzāo, 搞糟 gǎozāo
заваливать дело - 把事情搞糟; 弄坏事情
расстраиваться
2) (приходить в упадок) 衰落 shuāiluò; 搞糟 gǎozāo
сплоховать
弄糟 nòngzāo, 搞糟 gǎozāo, 弄错 nòngcuò
примеры:
把事情搞糟; 弄坏事情
заваливать дело
把事情搞糟
расстроить дела
你真的把事情搞糟了,哈里。46亿人——你辜负了他们每一个。你真的∗搞砸∗了。
Облажался ты, парниша. 4,6 миллиарда людей — и ты подвел каждого. Проебался по полной.
你怎么可能会把这个搞糟呢?你是有意这么做的吗?
Как так получается, что ты продолжаешь ошибаться? Ты нарочно, что ли?
恐怕这意想不到的事故会把今天的晚宴搞糟。
I’m afraid the unexpected accident may botch up the dinner tonight.
看来你好像又把事情搞糟了。
It looks as though you’ve bungled again.
比尔总是把事情搞糟。
Bill always fouls things up.
我把事情搞糟了。
I messed it up.
大雨把我们的假期彻底搞糟了。The flood ruined the crops。
The heavy rain ruined our holiday.