搞脑子
gǎo nǎozi
диал. сложный, запутанный, муторный
примеры:
我的神啊,他是把警枪∗和∗脑子都搞丢了吗?
Боже всемилостивый, и пистолета, и ума лишился?
我知道。那个该死的经理官!他的生意把士兵的脑子都搞糊涂了。
Знаю. Это из снабженцев. Сбивает моих парней с толку.
我没有∗骗∗你——没有人∗骗∗你。你的脑子被酒精搞得乱七八糟,连自己的搭档都认不出来了。
Я не ∗врал∗ тебе. Вообще никто тебе не ∗врал∗. Ты до такой степени ужрался, что не смог узнать собственного напарника.
如果你搞砸的话,不会从朝自己的脑子开一枪,对吧?因为她已经处在∗边缘∗了,老兄。
Ну ты же не станешь вышибать себе мозги, если все же провалишь его, верно? Потому что она-то уже на краю, дружище.
“呃?”她皱起眉头。“拜托,并不是说你的脑子怎么了——就连我自己一个人也搞不清楚的。”
Что? — хмурится она. — Да ладно вам, дело не в ваших интеллектуальных способностях. Без помощи компьютера и я бы не справилась.
我就直接切入重点了:我要你抓住黎恩的药草师,别让他制造出新葡萄酒。先别动那女的,等我的命令。可别搞砸了,你这满脑子葡萄酒的单细胞生物。
Коротко и по делу: вы должны похитить травницу Лиама, чтобы не дать ему закончить производство нового вина с пряностями. Девку не трогать, покуда не пришлю новых распоряжений. Не напортачьте с этим, кочерыжки капустные!
пословный:
搞脑 | 脑子 | ||
мозг; голова; память; способности
|