摆手
bǎishǒu
1) помахать рукой (в знак отказа)
2) отмахнуться
махать рукой
bǎi shǒu
① 摇手:他连忙摆手,叫大家不要笑。
② 招手:他俩在路上见了没有说话,只摆了下手。
bǎishǒu
(1) [shake one's hand in admonition or disapproval]∶摇手
他摆手让人们静下来
(2) [beckon]∶招手
她在远处向我摆手
bǎi shǒu
1) 摇手。
如:「他摆手向大家告别。」
红楼梦.第三十回:「金钏抿嘴一笑,摆手令他出去,仍合上眼。」
2) 放开手。
元.高文秀.黑旋风.第一折:「我和你待摆手去横行,管教他抹着我的无干净。」
bǎi shǒu
to wave one’s hand
to gesture with one’s hand (beckoning, waving good-bye etc)
to swing one’s arms
wave hand
bǎishǒu
1) shake one's hand in admonition or disapproval
2) wave the hand; beckon
3) swing one's arms (while walking)
1) 挥手。
2) 摇手。
3) 放手。
частотность: #10636
синонимы:
примеры:
他在远处向我摆手。
Он помахал мне рукой издалека.
他向我直摆手
он всё время махал мне рукой
连忙摆摆手
поспешно замахать руками
「要吃要喝的时候如此积极。要你奉献的时候却摆手拒绝?」
«Ты всегда был готов взять что-то, сожрать. Но когда тебя просят поделиться, ты отказываешься?»
“每个人都是评论家,老兄。”他朝你摆摆手。“没事的。我已经在这里待了整整一星期了。”
Критиком быть просто, приятель, — отмахивается он от тебя. — Это нормально. В общем, я тут уже целую неделю.
他摆摆手,似乎要把你赶走,嘴里还嘟囔着某些难以理解的话。
Он машет рукой, будто пытается тебя отогнать, продолжая бормотать что-то не поддающееся расшифровке.
“好吧,哈里。”他朝你摆摆手。“你甚至可以叫哈里·拉斐尔·杜博阿·库斯托——或者随便你∗选择∗什么名字。”
«Хорошо, Гарри». Он отмахивается от тебя. «Хоть Гарри Рафаэль Дюбуа Декусто, как пожелаете».
他朝他摆了摆手指:“我抗争了40年,可不想最后落了个向国际体制告密的下场。该发生的已经发生了。”
«Я не для того сражался сорок лет, чтобы закончить информатором международного режима. Что случилось, то случилось». Старик грозит ему пальцем.
他摆摆手,追逐着某种并不存在的东西。“不,我不∗好∗,我便血,而且周围都是疯子……”
Он взмахивает рукой, отгоняя что-то невидимое. «Нет, я не ∗в порядке∗, я сру кровью, и вокруг меня одни психи...»
“这是干什么?”他冷淡地摆摆手。“啊,我会让我的手来解决这个问题。”
«А что в них?» Он рассеянно помахивает рукой. «А, пусть моя рука сама разбирается».
“富家子的法律根本形同虚设。”他摆摆手。“它只对野松女士生效。所以留着你的实验室吧——你也给我小心点。”
Закон для богатеньких — наебка. — Он пожимает Киму руку. — Работает только для дамы из „Уайлд Пайнс“. Так что оставьте лабораторию себе — и берегите себя.
在你的脑袋旁边摆摆手。(能有帮助!)
Помахать рукой у виска. (Это наверняка поможет!)
他朝你摆摆手指。“其实这样挺好的,让我变丑了。而丑陋的人呢,哈里,要∗更擅长∗政治一些。”
Он потрясает указательным пальцем. «Но это и к лучшему, потому что я стал уродливым. А уродливые люди, Гарри, гораздо более искусны в политике».
“不,你没有。”他笑着朝你摆摆手。“我认识那个邮递员,哈里。我知道这里的每一个人,这里发生的每一件事,而且我还∗知道∗邮箱里现在一封信也没有。”
«Ничего подобного». Он усмехается и отмахивается от тебя. «Я знаю почтальона, Гарри. Я знаю обо всем, что происходит в этом городе. И я ∗знаю∗, что письмо еще не опущено в почтовый ящик».
“算了吧。”他摆摆手。“这会变成一场愚蠢的争论。你们俩继续吧,那样更∗硬核∗些。”
Забудьте, — отмахивается лейтенант. — Эта дискуссия обернется фарсом. Оставлю ее вам двоим. Так ∗хардкорнее∗.
“我不介意,我的朋友——不介意。”他摆摆手。“老实说,在我们假想的警局里,曾经发生过一些谁∗能∗配得上你的纯属虚构的谈话……”
Никаких обид, друг мой, никаких обид. — Он машет руками. — Будем честны, на нашем воображаемом участке звучали полностью вымышленные беседы о том, кто ∗в принципе∗ мог бы быть достоин чести стать твоим напарником...
“你在为你的法西斯兄弟伤心,是吗?一根树枝折断了,现在其他的很伤心……”他摆摆手。突然又是一阵抽搐——紧接着是右眼……
«Тебе обидно за своего брата-фаска, так ведь? Один прутик сломался, и второй опечалился...» Он взмахивает рукой. Его тело сводит судорогой, правый глаз дергается...
“你说什么呢——蟹男?”他咳嗽一声,冲你摆摆手。
«Какой еще человек-краб, ты о чем?» Он кашляет и отмахивается от тебя.
“在水里,就在那边的营地背后,”他朝着海岸随意摆了摆手。“我记得不准确。那是在冬天。外面很冷……”
В воде, вон там, за лагерем, — он неопределенно машет в сторону побережья. — Я точно не помню. Это было зимой. Стоял жуткий холод...
“有威信的人都有自己的怪癖。永远不会被事后批评……”她朝你摆摆手。
«У авторитарных мужчин свои заскоки. Это побочный эффект от непоколебимой уверенности в своей правоте...» Она отмахивается от тебя.
“那个该死的婊子……”他摆摆手,突然有些愤怒。他突然想起了什么……
«Эта шлюха...» Он взмахивает рукой во внезапном приступе гнева. Что-то на него нашло...
“一个很有影响力的历史人物,这一点应该就不用我告诉你了吧。”她摆摆手,像是要把这个想法抛在一旁。“你是一个警官,执法人员至少都受过∗一些∗教育吧。”
Весьма влиятельная историческая фигура, впрочем, это вы, конечно, и без меня знаете. — она взмахивает рукой, будто отгоняя ненужную мысль. — Вы же представитель закона, а значит, имеете ∗какое-то∗ образование.
“会吗?!还是我∗束缚了你的风格∗?”男人咬了咬下唇,然后摆手。“算了……∗搭档∗。”
Да неужто?! Или я бы ∗портил твой стиль∗? — Мужчина закусывает губу, потом машет рукой. — Проехали... ∗напарник∗.
“这辈子你就别想了,右派的家伙。”他咳嗽一声,冲你摆摆手,思绪已经飘到了别处……
«Не в этой жизни, droite». Он кашляет и отмахивается от тебя, погружаясь в собственные мысли...
他对着你耳语,浓烈的口气闻起来就像有毒的沼泽:“别打给阿比盖尔。别打给阿比盖尔!”接着他摆摆手,似乎要把你赶走。
Источая миазмы ядовитого болота, он шепчет: «Не звони Абигейл. Не звони Абигейл!» И машет рукой, будто пытается тебя отогнать.
“老兄,堵車了。”他朝着那堆杂乱无序的货車摆了摆手。
«Затор, дружище», — он широким жестом показывает на скопище грузовиков.
沃格拉夫淡淡地朝贾涵摆了摆手。对他而言,面临重重困难后终于迎来了一个圆满的结局,他十分高兴能成为其中一部分。
Вольграфф небрежно отмахивается от Джаана. Он рад, что сумел помочь этим призракам, а остальное неважно.
沃格拉夫怀疑地盯着你。一个人怎么能无视无辜者的死亡,还有别人的后悔?谁以真理之名为秘源猎人而说话?谁又以他们自己的意志而说话?很明显,事情依旧混杂不清,他摆了摆手,示意是时候继续上路了。
Вольграфф настороженно следит за вашим спором. Как один рыцарь ордена может быть равнодушным к невинной жертве, а другой - сожалеть о ней? Кто из вас говорит за всех искателей Источника, а кто - только за себя? Обеспокоенный, он машет рукой, давая знать, что разговор окончен.
摆摆手,默默拒绝。
Молча покачать головой.
她嘴里嘟囔出内心的想法。她摆手让你走开。
Погруженная в размышления, она начинает что-то бормотать и взмахом ладони отсылает вас прочь.
附近没点燃的蜡短暂地对生命放出光辉。那灵魂摇摇头,摆手让你走。
Ближайшая незажженная свеча кратко вспыхивает. Дух качает головой и машет рукой, прогоняя вас.
仆人的呻吟声在房间中回荡。它猛地一摆手,让你退后。
Стоны слуги эхом отражаются от стен. Резким движением руки он приказывает вам уйти.
净源导师又打量了你一眼。她摇了摇头,又摆了摆手腕,然后你就离开了。
Магистр вновь смотрит на вас. Легкий поворот головы, жест запястьем – и вы проходите дальше.
摆了摆手示意他免礼
взмахом руки сделал ему знак не выполнять церемониальное приветствие