摘花
zhāi huā
1) срывать цветы
2) добиться женщины
3) (при игре в мацзян) получить цветочную кость 花牌
4) добиться славы, получить почет
ссылается на:
花牌_
1) (при игре в мацзян) восемь костей, обозначающие весну, лето, осень, зиму, сливу, орхидею, бамбук и хризантему
2) (при игре в мацзян) плохая кость, на которую нельзя опираться
3) 妓女的名号牌。 宋·灌圃耐得翁·都城纪胜·酒肆: “若欲赏妓, 往官库中点花牌, 其酒家人亦多隐庇推托。 ”永乐大典戏文三种·小孙屠·第二十一出: “它元卖酒, 接佳宾。 花牌上除姓名, 做良人。 ”
4) см. 花札
Сорвать цветок
zhāi huā
1) 摘取花朵。
如:「我们要爱护植物,不可随便摘花。」
2) 为防止植物结果过多,致结果不良或互争养分,而预先以人为的方式去除部分花朵。
zhāihuā
pluck flowersв русских словах:
дефлорация
摘花 zhāihuā, 夺美 duóměi, 蹂躏处女 róulìn chǔnǚ
примеры:
不要采摘花草。
Срывать цветы запрещено.
摘花制药外包工单
Собиратели цветов и любители зелий
在这种地方,就连摘花或是除草之类的小事都要费九牛二虎之力。
В таком месте, как это, даже для простых вещей вроде выращивания цветов или прополки, нужны большие усилия.
既然知道狐尾花熔剂没有安全隐患,那我们就可以开始囤货了。话虽这么说,可惜我个人对摘花没什么兴趣。你喜欢摘花吗?不喜欢吧。
Теперь мы знаем, что плавень из лисоцвета безопасен, значит, можно приступать к его заготовке. Но лично мне собирать цветы не очень-то хочется. А тебе? Кто бы сомневался.
摘花这件事,在各种意义上都很方便,做起来没有困难,所以才把它留在了最后。
Срывать цветы просто и приятно. Я подумал, что это было бы подходящее завершение наших дел.