摧衡折轭
cuīhéngzhéè
сломать поперечину и поломать ярмо (обр. в знач.: потерпеть неудачу, поручив дело недостаточно способному человеку)
пословный:
摧 | 衡 | 折 | 轭 |
I
гл. А
1) cuī разбивать, разрушать, раскалывать; ломать; подавлять, покорять
2) cuī грубо останавливать; преграждать (заступать) дорогу; осаживать, ставить на место; унижать, позорить, насмехаться (над кем-л.) 3) cuī * диал. доводить до предела (до отказа)
4) cuò * косить траву (на корм)
гл. Б
1) cuī ломаться; быть разбитым (разгромленным); слабеть, приходить в упадок
2) cuī убиваться, печалиться; надрываться (от горя)
3) cuī * диал. достигать, доходить [до предела]
II cuī междом
ох!; вздыхать
|
тк. в соч.
1) весы
2) взвешивать; оценивать
|
I 1) переломить(ся)
2) тк. в соч. терпеть [нести] убытки
II [zhē]1) перевернуться
2) переливать (напр., из одного стакана в другой)
III [zhé]6), 7) 1) сломать; переломить 2) тк. в соч. изгибать(ся); изгиб
3) повернуть обратно; вернуться
4) тк. в соч. терпеть убытки; убытки
5) тк. в соч. пересчитывать; переводить (одну валюту на другую); пересчёт
6) складывать; складной
7) книжка (напр., сберегательная)
|
сущ. ярмо; хомут
|