摸到
mōdào
дотронуться, потрогать, нащупать; на ощупь, ощупью
mōdào
touch (st.); feel forв русских словах:
нашарить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕нашаривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉摸索着找到. ~ спички в темноте 在黑暗中摸到火柴.
осязаемый
可触摸到的 kě chùmōdào-de, 可触觉的 kě chùjué-de
прикасаться
轻轻触及 qīngqīng chùjí, 碰一下 pèng yīxià, 触摸一下 chùmō yīxià; 摸到 mōdào
прощупаться
-ается〔完〕прощупываться, -ается〔未〕摸出, 抚摸到. Опухоль не ~палась. 没有摸到肿块。
угадываться
1) 可揣测到, 捉摸到, 感觉到
ухватывать
捉摸到 的意思
примеры:
探摸到一肿瘤
нащупать опухоль
摸到一些门路
нащупать путь (по карьерной лестнице)
反手能摸到肚脐,才算是好身材。
Только если сможешь дотянуться до пупка рукой через спину, будешь считаться обладателем хорошей фигуры.
在兜儿里摸到钱包
нащупать кошелек в кармане
你感到很惊奇吗?真是遗憾……凡人总是无法领悟那些他们无法看到、触摸到或者感觉到的东西。
<Удивлен/Удивлена>? Прискорбно... Смертные не в силах понять то, что они не могут увидеть, пощупать, попробовать на зуб...
那些豺狼人和鱼人多半要在什么地方会面。你就把我的这套精巧的植物伪装包带上,打扮成一棵植物的样子。然后你摸到他们那儿去,将你拿到的这些超浓鱼人信息素洒在鱼人身边的藓皮豺狼人身上。
Вероятно гноллы с мурлоками устроят встречу где-то в этих краях. Так что воспользуйся этой моей искусной маскировкой под растение. Наденешь ее – будешь выглядеть, как растение. Потом подберись к Мохошкурам, союзничающим с мурлоками, и брось в них пахучий феромон, который ты <добыл/добыла>.
我要你摸到废墟下层,尽可能地干掉他们的巡逻兵。我们不能冒险让他们发现我们这个洞窟的位置——一个都别放跑。
Отправляйся на нижний ярус руин к западу отсюда и уничтожь там как можно больше патрульных. Смотри, чтобы ни один не ушел – враг не должен узнать, что мы поселились в этой пещере.
你假装同她交手,而我就摸到后面抓住她。我会把审问的任务交给你。咱们动手吧,<name>!
Ты нападешь на нее и отвлечешь ее внимание на себя, а я подкрадусь сзади и схвачу ее. А дальше ты уже допросишь гарпию. Давай же поймаем ее, <имя>!
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在暴风城的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Штормграде и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
你刚摸到这块余烬时,它还是冷的。接着,它又毫无征兆地迸发出火星,然后又迅速熄灭。当这块石头躺在你手中时,你的脑海中就浮现出烈焰与巨龙共舞的场面,但你又能听见在奥格瑞玛的说话声。最后,则浮现出了熟悉的圆形传送门。
Холодный на ощупь, этот уголек внезапно вспыхивает ярким пламенем у вас в руках и так же быстро угасает. Когда вы держите его на ладони, в вашей голове возникают образы огня и драконов, но в то же самое время вы слышите чей-то разговор в Оргриммаре и видите в небе знакомые круги открывающихся порталов.
我一遍又一遍地对自己说:“别去大教堂。别去大教堂。”但我做了什么?我还是去了大教堂。我马上就要摸到那个宝箱时,却被一群疯狂的恶魔赶了出来。还好我成功逃脱,保住了我的头盔和小命!
Сколько раз я себе говорила: "Не подходи к цитадели. Держись подальше от цитадели". И что же? Конечно, я поперлась к цитадели. Почти успела урвать заветный сундук с сокровищами, но из-за кучки бешеных демонов пришлось сматываться. Улепетывала оттуда в одном шлеме. Еле ноги унесла!
但每当我觉得好像摸到了一点原理,它又马上会让人出乎意料,唉…
С той лишь разницей, что каждый раз, когда я уверен, что всё идет по плану, происходит что-то абсолютно неожиданное.
哈哈哈,你们也逐渐摸到窍门了,猜得越来越快了。
Ха-ха-ха, у вас уже неплохо получается. Вы отгадываете всё быстрее и быстрее.
摸到陨石就会昏睡过去…
Если ты прикоснёшься к метеориту, то потеряешь сознание.
摸到陨石的话会陷入昏睡…
Если прикоснуться к метеориту, можно потерять сознание...
好像摸到了…
Я кое-что нашёл...
如果那个陨石真有那么奇妙…呃,危险,能让摸到的人昏睡过去。
Раз эти метеориты столь притяга... То есть опасны, что теряешь сознание от малейшего прикосновения к ним...
只要人们伸出手,就有可能摸到一手冰冷、黏糊、湿漉漉的东西。这些怪物会窸窣爬上手背,在所经之处留下一道晶亮的痕迹…
Стоило человеку протянуть руку, чтобы вдруг ощутить на коже нечто холодное, липкое и мокрое... Эти монстры быстро взбирались по тыльной стороне руки, оставляя сияющий след.
你的工作我说了算。你还有很多钉子和配件需要搞定,在那之前别想摸到剑。现在去工作。
Твоя работа - делать, что я скажу. А я говорю, тебе еще много гвоздей и крюков надо выковать, прежде чем браться за клинок. За работу!
我会给你涂抹上狼、蟹和恶鼠的印记。这么一来当你摸到他们的巢穴时,守护者就不得不现身。
Я помечу тебя символом волка, краба и злокрыса. Это заставит стража появиться, когда ты приблизишься к его логову.
你把手探进去,开始在沙子里面仔细搜寻。干燥,跟外面的不一样。细细的尘土……然后——你摸到一个包在纸里的硬东西。
Ты просовываешь в дыру руку и начинаешь ворошить песок. Он сухой, не такой, как снаружи. Мелкий песок... а потом — что-то твердое, завернутое в бумагу.
毫无感触。你的手指只摸到了一块冰冷的肉而已,死气沉沉,不值一提。
Ничего особенного. Под твоим пальцем просто холодная, скучная и мертвая плоть.
我摸到一个固体,就在头骨下方。
Прямо под черепной крышкой я нащупал твердый предмет.
在潜行模式下,你可以摸到守卫後面然後击昏他们。
Идите крадучись. В этом режиме вы сможете зайти стражнику за спину и оглушить его.
去啊!摸到鲸鱼的头骨才行。你不怕吧?
Ну давай! Просто подбеги и дотронься до черепа кита. Ты что, трусишь?
他在短短的一生中, 从小偷小摸到杀人, 什麽罪都犯过。
In his short life he had run the entire gamut of crime, from petty theft to murder.
他在短短的一生中,从小偷小摸到杀人,什么罪都犯过。
In his short life he have run the entire gamut of crime, from petty theft to murder.
肿胀肿块或小的可摸到的块
A swelling or small palpable mass.
我们心急如焚地等待了几个月。一天,在屋外的小路上,一个熟悉的身影以一种奇怪的姿态映入我们的眼帘。我们急切地冲向他,拥抱他,但他在我们触摸到他的一瞬间摔倒了。
Мы много месяцев ждем, и наши сердца тяжелы, словно камни. И однажды к нашему домику странной походкой подходит знакомая фигура. Мы бежим ему навстречу и обнимаем его в наши руки, но он падай после первого же прикосновения.
从摸到门的时刻起,灰白就渗入你的骨头,你变得...空洞。
Едва лишь вы касаетесь двери, как серость пронизывает вас до костей. Вы ощущаете... пустоту.
你的手指沿着一条线,从头摸到脸,感觉到那线不是面具的折痕,而是布满细孔的新皮肤的表层。你放下胳膊,眨了两下眼睛,带着这张新面孔径自向前走去。
Вы проводите пальцами по лицу, вместо маски ощущая пористую поверхность новой кожи. Вы опускаете руку, моргаете и делаете свой первый шаг в новом обличье.
抚摸着下巴,一直摸到胡子底端。告诉她,她自己可以看出来。
Широким, горделивым жестом огладить бороду. Сказать ей, что она же и так видит.
用手摸索表面,直至摸到按钮。
"Вы шарите руками по внешней стороне, пока не нащупываете кнопку.~
净源导师面色变白,后退几步,手摸到臀部的武器后停了下来。
Магистр бледнеет. Он делает шаг назад, но быстро берет себя в руки и кладет ладонь на оружие.
你的双手触摸到坚硬的石头,被怪物抓到的皮肤都撕碎了。你陷入一片黑暗之中。
Вы кожей чувствуете камень пещеры. Ощущаете раны там, куда дотянулись когти чудовищ. Вас окружает тьма.
我愿意相信这一点。毕竟,你曾趁我不备摸到了我的脚边。
Готова согласиться. В конце концов ты застал меня врасплох.
穿过雾,你看到了一个身影。伸出手,你摸到了那个身影。它转过身来,你看到了...你的母亲。
В тумане вы видите чью-то фигуру. Вы протягиваете руку и прикасаетесь к ней. Она оборачивается, и вы видите... свою мать.
我希望加雷斯在这里。真希望可以触摸到他。告诉他是我们曾经为他骄傲。告诉他要心平气和。
Как бы мне хотелось, чтобы Гарет был здесь. Как бы хотелось прикоснуться к нему! Рассказать, как сильно мы им гордились. Поговорить с ним, чтобы он обрел покой.
他轻轻地从棺材板的一头摸到另一头。
Он с любовью проводит рукой по боковой стенке гроба.
灵魂向你伸出手,当你触摸到它的手时,它过往的画面从你眼前闪过。
Призрак протягивает к вам руку. Вы касаетесь его ладони и видите, что с ним произошло.
见到他这个样子我很心痛。真希望可以触摸到他。告诉他是我们曾经为他骄傲。告诉他要心平气和。
Видеть его таким... это невыносимо. Как бы мне хотелось прикоснуться к нему! Рассказать, как сильно мы им гордились. Поговорить с ним, чтобы он обрел покой.
从摸到门的时刻起,就空剩皮囊,皮肤苍白。
Стоит вам прикоснуться к двери, у вас начинает сосать под ложечкой, и кожа делается бледной.
他伸手来拿魔杖,但是在摸到之前就缩了回去。
Он тянется за жезлом, но отдергивает руку, даже не коснувшись его.
摸到他的大肉莽
нащупать его «удава»