摸摸
mōmō
прикасаться, щупать, гладить
mōmo
feel; touchчастотность: #9759
в самых частых:
в русских словах:
потрогать
摸摸 mōmō, 触一触 chù-yī-chù
примеры:
摸摸前额
пощупать лоб
先摸摸事情的原因
try to get at the reason
你摸摸, 他的前额多烫啊!
потрогай, какой у него горячий лоб!
摸摸你的头
У вас что-то с головой
去关闭法力熔炉:库鲁恩吧。这次别偷偷摸摸的。直接夺得水晶,关掉法力熔炉,杀死企图阻止你的技师,然后撤退。
Отправляйся туда и доверши дело. Больше нет необходимости в кражах; заполучи кристалл, начни отключение, убей техников, которые попытаются тебя остановить, и возвращайся.
有什么人正在偷偷摸摸地探查这里。我一点也不喜欢这种事。你能不能到西边的淤泥沼泽去,在那里进行调查?去那里找找这种足迹吧!
Кто-то здесь что-то разнюхивал, и мне это совсем не нравится. Не <мог/могла> бы ты отправиться на Нефтяное болото и что-нибудь выяснить? Может быть, тебе удастся найти другие такие же следы!
<name>!真的是你吗?看你变得多高多壮?!让我摸摸这二头肌!
<имя>! Неужели это ты?! Как <вырос/выросла>, <возмужал/окрепла>! Вот это мышцы, дай-ка пощупать!
<奥拉留斯摸摸肚子。>不过我们在黑石塔还有一点活没干完。有一帮穿着铁甲的兽人带着些始祖龙从南方过来占领了黑石塔。
<Орелий поглаживает живот.>Правда, дела на Черной Горе пошли скверно. Ее захватила толпа орков в железных доспехах и какие-то протодраконы.
偷偷摸摸的狐人强盗一直在抢掠我们的挖掘现场。我们抓到几个俘虏。
Эти мелкие воришки-вульперы постоянно что-то таскают. Мы уже поймали нескольких.
哇!狗狗真过来了,嘻嘻,窝要去摸摸它啦…
Вау! Она пришла! Я хочу погладить её...
对了,可别自己偷偷摸摸拆开吃掉了啊,我可没空做第二份了!
И не вздумай стащить хоть кусочек! У меня нет времени, чтобы готовить вторую порцию!
虽然是一群偷偷摸摸的小毛贼,但偶尔还真能让他们撞到宝贝。
Хотя они - сборище скрытных грабителей, иногда им попадается что-нибудь ценное.
欸,你的头发看起来就像海边最软的沙子一样,我能摸摸吗?
Мне нравятся твои волосы. Они такие же светлые и мягкие, как песок на этом пляже. Можно потрогать?
为什么偷偷摸摸的?
К чему такая секретность?
呵呵…甘雨这孩子啊,从小最喜欢的事儿就是被摸摸头上的角。
Хе-хе... В детстве Гань Юй обожала, когда ей гладили рожки.
你!你在这偷偷摸摸干什么?
А ты что здесь прячешься?
这些家伙偷偷摸摸的样子很有趣。
Удивительно, как незаметно они иногда подкрадываются.
我……我能摸摸它吗?
А можно... погладить?
「我像只耗子般偷偷摸摸爬到他头顶上; 然后突然间,我就脸朝下躺在锡街市场后面的屎坑里面。」 ~底密尔间谍稀斯拉夫
"Я крался за ним тихо, как канавная мышь. И вдруг неожиданно обнаружил, что валяюсь лицом вниз в нужнике за рынком, что на улице Жестянщиков". —Сирислав, шпион Димиров
偷偷摸摸的事我做不来。
Я не слишком умею красться.
摸摸胖胖肚
гладить по толстому животику
对,我不想知道你是怎么看这个职业的。要是在以前,我根本不用偷偷摸摸地做研究。
Да, и не трудись читать мне морали. В старые времена мне бы не пришлось учиться этому искусству тайно.
我太了解你们了,整天偷偷摸摸的。
Знаю я таких, вечно рыщут, чем бы поживиться.
法师的小花招!一个兽人会直接面对他的敌人,绝不偷偷摸摸。
Колдовские штучки! Настоящий орк смотрит врагу в лицо. Он не прячется.
不喜欢偷偷摸摸的,是吗?
Не любишь прятаться, значит?
理所当然,你是对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
你也有同感,是吗?我想要正面与整个军团来场厮杀但却在这种地方偷偷摸摸的。
Ты тоже, а? По мне, так лучше честная драка с Легионом, чем бродить тут по развалинам.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск