撒娇撒痴
sājiāo sāchī
ластиться, нежничать, сюсюкать
sā jiāo sā chī
仗着对方的宠爱而恣意做出娇憨的姿态。
红楼梦.第四十四回:「那贾琏撒娇撒痴,涎言涎语的,还只乱说。」
孽海花.第十回:「彩云恃着自己在夏雅丽处学得几句德语,便撒娇撒痴要去觐见。」
亦作「撒娇」。
sā jiāo sā chī
struggle and gesticulate savagely; act like a spoiled child; pout and try all one's sweet wilessājiāosāchī
pout and try all one's sweet wiles【释义】撒:尽量使出来或施展出来;娇:娇气;痴:憨痴。形容仗着受人宠爱,故意做作。
【出处】明·冯梦龙《警世通言》卷二:“那婆娘不达时务,指望煨热老公,重做夫妻,紧捱着酒壶,撒娇撒痴,甜言美语。”
做出娇憨的姿态。
пословный:
撒娇 | 撒痴 | ||
ластиться, словно маленький ребёнок; заискивающе льнуть; по-детски кокетничать, заигрывать; флиртовать в вычурно инфантильной форме (специфическая для стран Юго-Восточной Азии манера поведения, призванная обратить на себя внимание другого человека или продемонстрировать ему своё расположение; выражается в переходе на разговор детским голосом, использовании инфантильной мимики, жестов и прочих атрибутов поведения маленького ребёнка) |