撕烂
sīlàn
разорвать [в клочья]
sī làn
将东西撕毁得支离破碎。
如:「他盛怒之下把书都撕烂了。」
红楼梦.第四十四回:「他再不说,把嘴撕烂了他的。」
sī làn
to tear up
to tear to pieces
sīlàn
tear apart; tear/rip to pieces/shredsв русских словах:
растерзать
(разорвать на части) 撕碎 sīsuì, 撕烂 sīlàn; 撕裂致死 sīliè zhì sǐ; 咬死 yǎosǐ
примеры:
撕烂你的嘴皮
я тебе пасть порву
<快被撕烂的页面里描绘的惩罚措施因为太仁慈所以被抛弃了。
<На рваных и потускневших страницах описано несколько слишком мягких и потому отвергнутых вариантов пытки.
不幸的是,他的日记看来被当地的野兽撕烂,散落在附近。>
К несчастью, все его записи растащили местные звери.>
薇克丝准备把你撕烂。我希望你把卡莱雅带来是有好的理由的。
Векс тебя готова в клочья порвать. Надеюсь, у тебя есть веская причина приводить сюда Карлию.
你在开玩笑吗?这些行尸走肉会把你撕烂。
Ты шутишь, правда? Эти мертвяки на клочки тебя разорвут.
威克斯准备把你撕烂。我希望你把卡莉亚带来是有好的理由的。
Векс тебя готова в клочья порвать. Надеюсь, у тебя есть веская причина приводить сюда Карлию.
阿卡托什啊,那可真是血流成河。空气中弥漫着皮肉被魔法烧焦和撕烂的气味。我不想要再做那种事了。
Во имя Акатоша, столько крови... А запах, запах горелой плоти... Не хочу снова творить это с живыми душами.
不要再叫了,不然我就撕烂你的脏嘴!
Не ори, или, мамой клянусь, я тебе поганый рот заткну...
“我们还在等什么?”她转向头目。“赶紧把他那张臭嘴给撕烂!”
Чего мы ждем?! — Она поворачивается к главарю. — Пасть ему порвать — и всё!
撕烂你的嘴!
А вот в морду тебе!
猫把我的围巾撕烂了。
The cat has torn my scarf to ribbons.
等我们找到那群混蛋,我要亲自撕烂他们的喉咙!我们本该以加尔之名四处征战,可现在却在浪费时间找几个该死的农民!
Как только мы доберемся до этих мерзавцев, я лично перережу им глотки! Столько времени впустую! Мы должны покорять города именем Ярла, а не ловить каких-то занюханных крестьян!
我想,当我撕烂你说谎的嘴后,一切将会变得更加美好。
И он засияет новыми красками, когда я вырву твой лживый язык.
我会把你的喉咙撕烂!
Я тебе горло вырву!
撕烂他们!
Рви их на части!
我看过死亡爪把掠夺者撕烂,只能说那画面一点都不赏心悦目。
Я видела, как коготь смерти разорвал рейдера, будто тряпку. Не самое приятное зрелище.
我曾经看过超级变种人把一个人活生生撕烂,那画面想忘都忘不掉。
Видал я один раз, как супермутант оторвал руки-ноги человеку, и тот был еще жив. Никак не могу стереть из памяти эту жуткую картину.