撬开
qiàokāi
взламывать, вскрывать
Вытащить
Выломать
qiào kāi
拨开、打开。
初刻拍案惊奇.卷十七:「只见前门锁着,腰门从内关着,他撬开了,走到后边小门一看。」
儒林外史.第五回:「众人且扶着赵氏灌开水,撬开牙齿,灌了下去。」
qiào kāi
to pry open
to lever open
qiàokāi
force open (a door/suitcase/etc.); open by pryingв русских словах:
примеры:
把门撬开
взломать дверь
把箱子撬开
prize (pry) open a box
他丢了钥匙, 只好把锁撬开
он потерял ключ, и ему пришлось вскрыть замок
撬开…嘴巴
расстегнуть рот; расстегнуть глотку
你仔细考虑着到底是什么东西撬开了箱子,同时观察着箱子四周和顶部的又长又深的痕迹。显然,这并不像是某个人或是某个海巨人干的,而且这些撬痕似乎也不是匕首或者是利剑留下的。
Любопытно, кто – или что – все же открыло этот сундук?.. Судя по длинным глубоким царапинам на боках и крышке, это был не человек и не великан... Непохоже также, чтобы отметины оставил меч или кинжал.
你在伐木场附近寻找能打开桶的工具,很快就找到了一根铁棍,似乎可以用它撬开桶。
Вы оглядываетесь в поисках чего-нибудь подходящего, чтобы открыть бочонок, и обнаруживаете ломик, вполне подходящий для этой цели.
撬开盖子之后,你发现了堆得满满的矿石,这又一次证明了风险投资公司确实在莫高雷地区有采矿活动。在矿石的最上面有一捆文件。
Приоткрыв крышку, вы видите плотно упакованную руду и минералы – новое свидетельство деятельности Торговой компании в Мулгоре. Поверх руды и минералов лежит пачка бумаг.
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
我们只知道它被铁怒巡逻队和熔岩巨人贝尔加重兵把守着。你的任务很简单,去除掉他们,然后看看有没有办法把门撬开!
Нам лишь известно, что врата усиленно патрулируют дворфы из клана Ярости Горна вместе с великаном Бейлгором. Просто избавься от них и попробуй открыть ворота!
我们要在这些主宰完全被盔甲包裹之前阻止他们。只要我们撬开甲片,朝下面薄弱的部位砍下去,他们就不是无敌的。
Нужно остановить берсерков до того, как их полностью закуют в броню. Пока что они уязвимы, но тебе нужно будет раздвинуть пластины и ударить в скрывающуюся за ними плоть.
这些锁链很脆弱,也许你有能力把锁撬开。
Цепи не слишком прочные, и, возможно, тебе удастся взломать замок.
只是这一次,这些恶魔休想重返人间。我们会利用它们撬开通往神殿的最后一道大门。
Но этих злодеев свобода не ждет... не в этот раз. Их души нужны нам, чтобы открыть последнюю дверь в Святилище.
在你来之前,我一直在洞穴里寻找珍珠,撬开蚌壳。
Пока тут не <появился/появилась> ты, ползать по всей пещере и раскалывать раковины приходилось мне.
你得帮帮他们!我没有足够力量撬开那些面具,但你能!你也能阻止那些守卫,并且不让他们接近我们!
Помоги им! У меня не хватает сил, чтобы сорвать маски, но ты сможешь это сделать! И заодно защитить нас от охранников!
我知道如何切断守护,撬开锁,解读亚格语言~早在我读过这卷轴之前!
Я узнал, как обезоруживать стражников, пользоваться отмычками и понимать агаранский язык, даже не успев прочесть сам свиток!
在死尸僵硬之前,必须先把嘴给撬开; 否则返回的灵魂会找不到入口。
Прежде чем наступит трупное окоченение, нужно приоткрыть рот покойника. Иначе душа не найдет вход, возвращаясь в тело.
你缺少必须的额外能力来撬开此锁。
Вы пока неспособны взломать данный замок.
这把锁无法撬开。需要一把钥匙才能开启。
Этот замок невозможно взломать. Вам нужен ключ.
在调查公会的金库时发现里面空空如也之后,布林乔夫才相信卡莱雅是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是金库只能用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底怎么进去的还是个谜团。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
在调查公会的宝物库发现里面空空如也之后,布林纽夫才相信卡莉亚是清白的,墨瑟才是那个叛徒。不过神奇的是,宝物库必须要用两把钥匙打开,而且是不可能被撬开的。墨瑟·弗雷到底是怎么进去的还是个谜。
Бриньольф поверил в невиновность Карлии и предательство Мерсера, когда проверил сокровищницу Гильдии и убедился, что она пуста. Самая большая загадка в том, что хранилище отпирается сразу двумя ключами, и взломать замок невозможно. Никто не может понять, каким образом Мерсер туда проник.
如果那意味着要撬开他们的保险盒然后偷走值钱东西的话,那就这么做吧。
Если для этого нужно вскрывать их сейфы и красть что-то ценное, тем лучше для нас.
它上锁了。看你能否撬开它。等我们了出去了可能要用到那些金币。
Закрыто. Посмотри, не сможешь ли открыть отмычкой. Золото нам понадобится, когда выберемся.
锁住了。该死!附近的女巫手中应该有钥匙。从这开始你得接手了。我会在这把风的——除非你能撬开锁。
Заперто. Проклятье! У одной из этих старых ворон должен быть ключ. Тебе придется забрать его, я посторожу здесь - разве что ты сумеешь взломать замок.
凯季特商队给这家店带来了来自艾斯维尔的一批货。想个办法,看能不能撬开保险盒弄到手?
Каджитский караван привез в одну лавку товар из Эльсвейра. Поможешь вскрыть их сейф и принести нам товар?
但没个人可以撬开个该死的锁。
Что-то никто из нас не смог взломать проклятый замок.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干啥。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
我撬开了锁,然后趁守卫睡着时溜出来,不过现在我完全迷路了。你能帮帮我吗,拜托了?
Я сумела взломать замок и ускользнуть, пока часовые спали, но потом я вконец заблудилась. Прошу тебя, помоги мне.
如果那意味着要撬开他们的保险箱然后偷走值钱东西的话,那就这么做吧。
Если для этого нужно вскрывать их сейфы и красть что-то ценное, тем лучше для нас.
它上锁了。看你能否撬开它。等我们出去了可能要用到那些金币。
Закрыто. Посмотри, не сможешь ли открыть отмычкой. Золото нам понадобится, когда выберемся.
凯季特人商队给这家店带来了来自艾斯维尔的一批货。想个办法,看能不能撬开保险柜弄到手?
Каджитский караван привез в одну лавку товар из Эльсвейра. Поможешь вскрыть их сейф и принести нам товар?
墨瑟怎么能打开一个需要两把钥匙才能打开的宝物库呢?不可能。会是他把锁给撬开了吗?
Как мог Мерсер открыть хранилище, если нужны два ключа? Это невозможно. Он что, взломал замок?
那扇门装有市面上最好的锁。绝不可能被撬开。
На этой двери лучшие замки с секретом, какие только можно купить. Вскрыть их нельзя. Никак.
我们还没有任何人可以撬开一个该死的锁。
Что-то никто из нас не смог взломать проклятый замок.
我听到你昨晚在楼下偷偷摸摸的不知干什么。你又尝试撬开我柜子了对吗?我叫你不要碰它的。
Я слышал прошлой ночью, как ты шаришь внизу. Опять подбираешься к моему сундуку, сын? Я же просил тебя не трогать его.
我撬开了锁,然后趁卫兵睡着时,遛了出来,不过现在我完全迷路了。你能帮帮我吗,拜托了?
Я сумела взломать замок и ускользнуть, пока часовые спали, но потом я вконец заблудилась. Прошу тебя, помоги мне.
你撬开盒子,在里面找到一份折叠地图,一本小册子,一个24面的骰子,还有一些小塑料雕像。
Ты открываешь коробку. Внутри — свернутая карта, небольшая брошюра, кость с 24 гранями и маленькая пластиковая фигурка.
如果你想进去的话,直接把它撬开可能会更容易些。
Если понадобится попасть внутрь, возможно, будет проще сбить замок монтировкой.
并不能说你把它∗完全∗撬开了,但至少在某处,有一条小裂缝……
Не то чтоб ты его уже раскрыл ∗настежь∗, но небольшая щелочка появилась...
直到你∗找出∗她的把柄。她说她在加姆洛克听说过你,是个人形开罐器。说你会挑拨嫌犯们彼此针对,像开罐头一样,撬开他们的嘴。
Пока не ∗нароешь∗ на нее что-нибудь. Она сказала, что слышала о тебе из Джемрока. Что ты человеческая открывашка. Натравливаешь подозреваемых друг на друга — и вскрываешь как консервные банки.
去找∗经理∗?别扯了!直接去拿撬棍,把这个宝贝儿撬开!
Попросить ∗управляющего∗? Что за бред! Монтировочкой его, монтировочкой!
再说一次。你不是什么超级警探。走访群众,撬开他们的嘴。把这个弹道学的玻璃大教堂留给那些聪明的小伙子吧。
Опять двадцать пять. Ты не какой-нибудь супердетектив. Допрашивай людей, устраивай мордобой. А хрустальный храм баллистики оставь парням поумнее.
我猜是吧。他是从莱利斯塔德来的——这是缩写版。而且显然这也是他在∗军队的名字∗。他说自己的真名不是∗他的∗。我试过想撬开他的嘴,但是没有用。
Наверное. Он из Лелиштада, это сокращение. И, по всей видимости, это был его ∗позывной∗. Он говорил, что его настоящее имя ∗ему не принадлежит∗. Я пыталась вытянуть из него подробности, но безуспешно.
该动手了——用工具撬开盖子!
Время силовых решений. Открой крышку, используя инструмент.
在你手中巨大的库瓦桑德多用工具的压力下,冰块开始呻吟嚎叫——直到盖子被撬开了。
Лед стонет и плачет под огромным инструментом «Квалсунд» — и наконец крышка распахивается.
不然怎样?你要把我从平台上推下去,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Сбросишь меня с балкона и заберешь ведро с моего трупа?
这里是喝∗闷酒∗的好地方。撬开一瓶美味的红酒,想一想自己的生活。真的很∗哲学∗。
Славное место, чтоб пить и грустить от души. Откупорить бутыль с добрым красным вином и не торопясь поразмыслить о жизни. ∗Пофилософствовать∗ прям.
“呼吸系统,”他撬开了死者的嘴。“就这么写吧——口腔未受损伤,嘴巴肿胀,嘴唇及口腔粘膜有出血迹象。”
Дыхательная система, — он снова широко открывает рот трупа. — Записывайте: в ротовой полости повреждения отсутствуют; есть отек; на слизистой рта и губ — следы кровотечения.
“……像开罐头一样撬开安格斯?这倒是没错。”他点点头。“现在我们当然可以埋怨他、打击他,但也可以继续我们的生活。我的想法是∗继续过生活∗,兰,你呢?”
...вскрыл Ангуса как консервную банку? Да, — кивает он. — Мы можем об этом поныть, можем ему врезать, а можем жить дальше. И я сегодня в настроении жить дальше, Ал. А ты?
是的,他说他的真名不是∗他的∗。我试过撬开他的嘴,但他永远也不肯放弃——不管我有多努力。
Да, он говорил, что его настоящее имя ∗ему не принадлежит∗. Я пыталась вытянуть из него подробности, но он не сдавался, как ни старалась.
不然怎样?你要开枪把我从平台上打下来,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Пристрелишь меня на этом балконе и заберешь ведро с моего трупа?
“你根本没用心啊。如果你真想撬开,你就得把那玩意捅进……”他伸手比划着。“捅进那个订书钉还是什么破烂形状的东西里。就是那个里面挂着锁的小圈。再转那个破棍子,那里是弱点。”
Да что ты. Если б ты пытался, ты бы засунул эту хрень... — он изображает соответствующий жест, — в эту скобу или чёт типа того. В это вот колечко, на котором висит замок. Берешь и проворачиваешь это дерьмо, тут слабое место.
这扇门没法被撬开,也没法被踹开。
Эту дверь не получится ни вскрыть, ни выбить.
哈迪和他的兄弟们知道整个故事。撬开他的嘴可不容易。你有没有彻底检查过尸体?四处寻找目击者?跟工会老大和公司代表建立友好的关系?∗真的∗跟卡拉洁接触?
Харди и его парни знают, что произошло на самом деле. Но разговорить их будет непросто. Вы тщательно осмотрели тело? Поискали свидетелей? Заручились поддержкой председателя профсоюза и представительницы компании? ∗Достучались∗ до Клаасье?
我马上就派手下去找了。但他们不擅长这种事。撬开地板、搜寻农夫藏起的最后一包谷物,这个他们很拿手;但要找两个大活人,他们却完全不在行。
Да я людей сразу же разослал, но они на такое дело не годятся. Последний мешок зерна у мужика - вот они из-под земли достанут, а человека в жизни не найдут.
珠宝盒,锁坏了。八成是被撬开的。
Шкатулка с выломанным замком. Похоже, ее вскрыли отмычкой.
地板下有东西。木板可能松的,要不撬开一个看看…
Под досками что-то есть. Может, получится их снять или выломать...
锁死了,一动也不动。这附近应该有可以将它撬开的工具。
Крепко держится. Здесь должен быть какой-нибудь рычаг...
把盖子撬开。
Вскрыть крышку.
把门撬开……
Вскрыть крышку...
派来调查的警察说,我家的大门是根据极其合乎科学的原理给撬开来的。
The policeman who was sent down to examine, says me house has been broken open on the most scientific principles.
那小偷把窗撬开。
The thief jimmied open the window.
他用一根铁棒把那箱子撬开。We prized the cap off the bottle。
He prized the box open with an iron bar.
他用螺丝起子将箱子撬开。
He pried the box open with a screwdriver.
或许可以撬开这把锁...
Может, взломать...
现在,你撬开了这个知识的古墓。你可以选择一本书——不过,只有一本,旅行者!好好考虑下。
Тебе удалось открыть эту гробницу знаний. Ты имеешь право взять одну из этих книг - но только одну! Подумай как следует!
这艘船被噤声了,我们得撬开她的嘴。
Галера нема, мы должны вернуть ей дар речи.
至于你,我给你准备了一些报酬。兵营里有个箱子,里面装满了被没收的货物。如果你看到什么喜欢的东西,就归你了。不过你可能得把它撬开。钥匙不知道被我放哪去了。
Полагаю, ты заслужил небольшую награду. В казарме стоит сундук с конфискованными товарами. Если тебе там что-то понравится – забирай. Возможно, тебе придется его взломать. Я, кажется, потерял ключ.
...除非你是一个蛤蜊什么的。你知道吗?撬开一个蛤蜊就会杀了它?可怜的家伙。
...если только ты не устрица. Ты знаешь, да? Что если вскрыть устрицу, она умрет? Бедняжка.
门牢牢锁住了,我需要某个东西撬开它。
Закрыто наглухо. Надо чем-то подцепить, чтобы открыть.
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我一直都遵守纪律!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдунья! Она открыла дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
告诉扎勒斯卡尔是你撬开了博里斯的嘴。
Сообщить Залескару, что это вы выжали Борриса досуха.
想办法帮她把颈圈撬开。
Попробовать помочь ей стащить ошейник.
坚持要她让你审讯一下。也许你能撬开这囚犯的嘴。
Настоять, чтобы она позволила вам попробовать провести допрос. Может, вы сможете разговорить узницу.
发现猫头鹰的喙上有血迹,你撬开他的喙检查了一番,在里面看到了一根人的手指。
Заметив кровь на клюве совы, вы пытаетесь открыть его и осмотреть. Разжав клюв, вы видите человеческий палец.
但我得告诉你,我一点都不相信你。也许我需要撬开你的嘴才行。
Смею отметить, что я не верю ни единому твоему слову. Похоже, придется развязать тебе язык.
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我是好人啊!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдун! Он открыл дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
在这祭坛那边关着一位强大的敌人。我想知道他的秘密。我的另一个仆人曾试着套出秘密,但失败了。你要尽你所能地去撬开那个囚犯的嘴。
За этим алтарем томится в плену могущественный враг. Я хочу узнать его секреты. Один мой слуга уже не сумел их выпытать. Сделай все, что будет необходимо, чтобы развязать язык пленника.
必须得把你嘴撬开才行,对吧?
Непременно надо было рот открыть, да?
这把精致的金属开锁器能让你在“忘带钥匙”时撬开各类锁具。撬开更复杂的锁需要较高偷窃能力。
Годная отмычка на случай, если вы, скажем так, не помните, куда положили ключ. Для вскрытия более сложных замков требуется отдельное умение взлома.
我撬开了他们关我的牢笼,但是我还来不及救我妻儿,有个家伙就闯进来了。
Я вскрыл замок от камеры, в которой меня заперли, но жену с сыном освободить уже не успел помешал один из этих рейдеров.
他们还欠我最后一次超力X的钱。我突然想到,那真的是他们要用的吗?因为老天保佑,要是给我发现他们把药打到那些狗身上,我们要谈的就不是只有钱的问题了。但我们大概也真的没什么好说的了。我知道他们里面有一个地板保险柜,我看过。主卧室,衣柜底下。应该不难撬开。
До сих пор торчат мне за прошлую партию X-клеток. Они вообще себе брали? А то ведь, богом клянусь, если узнаю, что они пытаются на них нажиться, одним разговором дело не обойдется. Хотя боюсь, и так уже поздно разговаривать. Точно знаю, что у них есть сейф в полу. В главной спальне под шкафом. Наверняка его не так уж сложно взломать.
我们到了。帮我把风好吗?我看看能不能把门撬开。
Ну вот, мы на месте. Подстрахуй меня, а я попробую открыть дверь.
如果他们不想被撬开,就应该买好一点的锁,对吧?
Пожалуй, им стоило приобрести замок поприличнее. Это ж курам на смех.
汤玛斯受伤了,需要……噢不,它撬开门了!快逃,汤玛斯,出去!
Томас ранен. Ему нужна... О нет оно сумело открыть дверь! Беги, Томас! Выбирайся отсюда!
核聚变核心。就是一种比较厉害的电池,很久以前博物馆都用来供应展览品的能源。地下室有一颗,在安全门后面。你必须撬开锁或破解电脑才能打开门。
Ядерный блок. Это что-то вроде навороченной батарейки. У них здесь был один такой снабжал электричеством экспозиции. Он в подвале, за запертой дверью. Надо либо вскрыть замок, либо влезть в терминал.
炸弹掉落以来已经几个礼拜了,我的视力恢复了一点,但还是听不到任何声音。一切都完了,我们藏在餐厅一阵子了,昨天土匪仍然强行进入,害得梅莉莎把自己锁在置物柜里。而我把研发厂的管线沟盖撬开,躲到了主酿酒厂,但我现在被困在这里的屋顶,我不知道自己还能撑多久。
После бомбардировки прошло несколько недель. Зрение немного восстановилось, но слуха нет до сих пор. Все полетело к чертям. Какое-то время мы прятались в ресторане, но вчера ворвались мусорщики, и Мелисса заперлась в кладовой. Мне удалось оторвать решетку от трубы в крыле ремесел и выбраться в главный корпус, но теперь я в ловушке на крыше. Не знаю, сколько еще я продержусь.
好了,我已把这该死的门闩砸了一遍,尝试撬开它但是没用,我进不去。
Итак, я исколотил засов, попробовал силой открыть калитку — и ничего не получается, я не могу попасть внутрь.