操蛋
càodàn
вм. 肏蛋
ссылается на:
càodàn
捣乱;无理取闹<多用作骂人的话>。cào dàn
lousy
rotten
càodàn
I s.v. slang
slang lousy; bad; no good
II v.o.
1) bullshit; talk nonsense
2) vulg. fuck
примеры:
真操蛋!
Вот мерзавец!
不过如果我只是一只∗操蛋凤头鹦鹉∗呢——操蛋的人加凤头鹦鹉?!
А что если мой вид — попка-мудак?!
好吧。从虚无镇通往操蛋自治区!
Давай. Ночной поезд в село Ебись-оно!
她不想你做个操蛋凤头鹦鹉。
Она не хочет, чтобы ты был попка-мудак.
“这个操蛋的世界……”老人又打断了你们。“你在∗说∗什么呢?这是……”他的声音突然被一阵狂风吞没了。“我们……”
«Этот ебаный мир... — старик снова прерывает вас. — О чем вы ∗говорите∗? Это что...» Его голос тонет во внезапно налетевшем порыве ветра. «Мы...»
你说得对,你就是操蛋凤头鹦鹉的具现。这只可怜的小鸟属于你的纹章!它甚至都没有羽毛,只会尖叫。
Ты прав. Ты воплощение попки-мудака. Эту жалкую птицу нужно разместить на твоем гербе! У нее, наверное, даже перьев нет. И она все время орет.
刚才有人提到一条操蛋的领带了吗?要我说的话,这都是放屁。你都疯成这样了,怎么可能会收人贿赂呢。
А про ебанутый галстук ей никто не говорил? Это все брехня. Ты слишком безумен, чтобы быть продажным.
不,不是。那是……怎么说……超级操蛋的一件事。说真的,我都不敢相信你居然还没丢饭碗。跟这件破事相比,其他事都一下子相形见绌了……
Да нет же, нет. Это... ну, типа, так делать — это же пиздец какой-то. Серьезно, как ты, вообще, еще работу не потерял? По сравнению с этим все остальное — просто херня...
“哇哦……它不会有毒吧?太操蛋了……”小孩担忧地看着你。
«Ух... Может, это яд? Ебанись...» Мальчишка настороженно наблюдает за тобой.
等等,难道这不是开往操蛋自治区的高速列車吗?
Стоп, мы не на поезде в село Ебись-оно?
哦,当然了,你可以为自己那些操蛋的恶行找到任何借口。说真的,你他妈就是个神经病,这一点你可骗不了我……
Ну конечно, давай, придумывай оправдания своей звериной жестокости. Серьезно, ты псих какой-то. Этого не скроешь.
“这个操蛋的世界……”他凝视着什么——谁知道是什么——在灰尘里。“这个世界……这是什么?”
«Этот гребаный мир...» Он пытается рассмотреть что-то — кто знает, что — в пыли. «Этот мир... что это?»
操蛋凤头鹦鹉。就是那种总是把一切都搞砸的人。
Попка-мудак. Попугай, у которого всё вечно как-то по-мудацки складывается.
欢迎来到操蛋的马丁内斯,猪猡!我们盯着你呢。
Добро пожаловать, блядь, в Мартинез, мусор. Мы за тобой присматриваем.
我想把这首歌献给加尔特,感谢他给了我演唱的机会。一切都太操蛋了,加尔特。
Эту песню я хотел бы посвятить Гарту за то, что он разрешил мне ее спеть. Жизнь дерьмо, Гарт.
赶快离开这个鬼地方。这操蛋的世界,操蛋的生活,操蛋的身体——赶紧他妈的走就对了。
Уебывай уже отсюда. В жопу этот остров, в жопу этот мир, в жопу эту гребаную жизнь и это тело. Просто съеби.
那会是一场操蛋的大灾难,我知道的。那些人都会死。
Все катится к чертям, я знаю. Все эти люди погибнут.
但我不是诗人,所以我只能说,这是唯一的操蛋办法。
Но я не поэт, так что скажу просто: другого выхода нет.
齐瓦,你带来的这家伙是什么人?哪个操蛋的语法纠察队吗?
Кого ты ко мне привел, Хивай? Какого-то долбаного чистоплюя?
梅里泰莉的臭逼啊!你知道我花了多少时间才集齐这整操蛋的牌组吗?
Мать твою за ногу! Ты знаешь, сколько я собирал эту колоду?
滚开,不然就把你跟那操蛋精灵一起烧掉。
Убирайся отсюда, или мы тебя зажарим вместе с этой гребаной эльфкой.
真妈逼痒!操蛋妓女把什么烂玩意传染给我了。
Чешется, сука, и чешется! Эта девка меня заразила.
这世上没有所谓的烂船或烂天气,只有贱命一条的操蛋水手。
Нет плохих драккаров, нет плохой погоды. Есть только косорукие команды.
我才不跟非人类说话——全是婊子养的,全是!其中矮人最操蛋!一群贪心的矮冬瓜,为了金子什么事都做得出来!黑衣人拿来杀我们的剑就是他们打造的!我说得没错吧?
Я с нелюдьми не разговариваю, потому как они ублюдки все, а краснолюды из них наихудшие! Жадные, как сороки, за золото все сделают! Мечи куют, которыми нам нильфы потом горло режут! Верно я говорю?
如果不是那个操蛋牧师,就是食尸生物…我受够这座该死的镇子了!
Сука, не жрецы, так трупоеды... Уеду я из этого проклятого места.
我要狠狠教训那操蛋的家伙,让他下半辈子屁眼儿都痛。
Я его так выебу, он до конца жизни будет жопой к переду ходить.
我最近常听说有个叫兰伯特的混蛋,似乎他的操蛋牌组好得吓人。说不定你认识他,事实上,他是个猎魔人。
Последнее время все только и говорят о каком-то Ламберте. Говорят, колода у него охеренная. Ты с ним, может, знаком: он вроде ведьмак...
也许吧,但我们还有场操蛋的仗要打,没闲功夫去清理水沟。
Может, потому, что нам нужно выиграть эту долбаную войну и у нас нет времени лазать по стокам?
不,我是操蛋凤头鹦鹉。
Нет, я попка-мудак.
吃屎的操蛋货。
Твою ж мать.
啊,呃,别…管我。操蛋的水鬼…
Оставь... меня. Долбаные утопцы...
这大雨真是操蛋。
Льет, как из ведра.
我所埋葬的是我的生身父母。命运真他妈操蛋。我对这世界温柔以待,可它何时又温柔待我了呢。
Я хороню своих родителей. Жестокая ирония... мое милосердие в мире, который не может ответить мне тем же.
操蛋。
Твою мать.
这些操蛋的小屁孩。
Чертовы дети.
但总比这些操蛋的小虫子好。那当然了。
Хотя они лучше, чем у этих сраных вредителей. Это уж точно.
操蛋的州负责人还问我是不是来了大姨妈。
Сраный координатор округа спросил, нет ли у меня женских проблем.